Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Год: 2020

Уникальность: 87%

Содержание дипломной работы на тему «Способы достижения эквивалентности при переводе с текстов публицистического жанра на примере журналов»

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода текстов публицистического жанра 6
1.1 Публицистический стиль: содержание понятие, языковые особенности 6
1.2 Особенности перевода публицистических текстов 11
1.3 Эквивалентность как переводческая проблема 16
1.4 Способы достижения эквивалентности при переводе 24
Выводы по 1 главе 38
Глава 2. Особенности перевода журнальной публицистики 40
2.1 Транскрипция и транслитерация 40
2.2 Калькирование 43
2.3 Частичные заимствования и аналоги 46
2.4 Создание семантического неологизма 51
2.5 Описательный перевод 53
2.6 Рекомендации по переводу текстов публицистического стиля 60
Выводы по 2 главе 66
Заключение 68
Список использованной литературы 71

Была ли полезна данная статья?
Да
61.2%
Нет
38.8%
Проголосовало: 1116

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp