Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Год: 2020

Уникальность: 84%

Содержание дипломной работы на тему «Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.»

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИДИОМ 6
1.1 Идиомы: содержание и объем понятия, признаки 6
1.2 Классификация идиом 9
1.3 Общие вопросы перевода идиом 12
Выводы по 1 главе 32
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИДИОМ НА МАТЕРИАЛЕ СОЧИНЕНИЙ ДЖ. ЧОСЕРА 34
2.1 Способы перевода английских идиом 34
2.2 Распределение и описание идиом по классификациям использования переводческих трансформации при их переводе 39
2.2.1 Принципы описания переводческих решений при передаче идиом «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера 39
2.2.2 Использование лексических трансформаций при переводе идиом 39
2.2.3 Грамматические трансформации при передаче идиом 50
2.3 Результаты описания переводческих трансформаций при переводе идиом на материале сочинений Дж. Чосера 52
Выводы по 2 главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57

Была ли полезна данная статья?
Да
61.2%
Нет
38.8%
Проголосовало: 1116

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp