Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Расположите части делового письма в правильном порядке и переведите основной текст на английский язык

 

  The Modern Machine Tool Corporation,

300 Lincoln Р1асе,

Chicago, Illinois,

U. S. А.

 

Chicago, 2nd  May, 2015

 

Enquiry No. 1234

 

  Messrs. А. Smith & Соmраnу, Limited,

25, Leadenhall Street,

10 London, Е. C.,

England

 

 

   
   
   
  Dear Sirs,

Мы благодарим Вас за Ваш запрос от 1 Мая. Мы с радостью высылаем Вам наш каталог. Надеемся, он Вас заинтересует. Мы прилагаем для информации иллюстрированный каталог наших последних моделей, который, мы уверены, будет Вам также полезен.

Пожалуйста, сообщите нам по электронной почте, можете ли Вы разместить заказ в течение двух недель.

 

We thank you for Your inquiry from 1st May. We are happy to send You our catalog. We hope it will interest you. We are enclosing the illustrated catalog of our latest models for information, which we are sure will also be useful for You.

Please let us know by email if you can place an order within two weeks.

 

Yours faithfully,

 

The Modern Machine Tool Corporation

D. White

Export Department

 

  Encl.: Catalogue

 

 

 

Дополните предложения, выбрав правильный вариант из предложенных ниже

 

We have received your letter ___ July 26, 1999.

of; b) from; c) dated; d) for.

 

We are ready to ______ a contract with your company.

do; b)include; c) conclude; d) cancel.

 

We are very much obliged ___ you ___ your letter.

for, to; b) to, for; c) — , for; d) — , to.

 

The Buyers have the right to demand _________ for losses from the Sellers.

remuneration; b) arbitration; c) compensation; d) execution.

 

The Sellers refer ___ our enquiry.

to; b) on; c) of; d) for.

 

We promise you to ___ all possible steps to deliver the goods in due time.

a) make; b) take; c) do; d) have.

 

Please send us your price-list ____ separate cover.

in; b) on; c) under; d) with.

 

We consider your claim __________ and are ready to replace the wrong goods.

unjustified; b) well-grounded; c) unconditional; d) justified.

 

You will find our current price-list enclosed ____ the letter.

to; b) with; c) in; d) at.

 

In case you cannot guarantee timely delivery we will have to ______ our order.

a) confirm; b) cancel; c) meet; d) submit.

 

____ reply ____ your enquiry we are glad to inform you that …

a) in, to; b) on, to; c) on, of; d) in, for.

 

If the parties cannot meet mutual understanding they _______ the matter to Arbitration Commission.

a) reject; b) refer; c) report; d) settle.

 

____ behalf ____ our company I wish to acknowledge the receipt of your letter.

a) in, of; b) on, for; c) on, of; d) in, to.

 

The Sellers are to _______ delivery by December 31.

a) effect; b) do; c) execute; d) accept.

 

We will write to you immediately ____ receipt of your letter.

a) in; b) on; c) with; d) upon.

 

Please _______ our apologies for the delay.

a) cancel; b) accept; c) except; d) confirm.

 

Inform us if you can supply ____ us ____ 100 computers.

a) to, — ; b) for, — ; c) — , with; d) — ; for.

 

Owing to the great pressure of orders for these goods we have to _______ your order.

a) accept; b) decline; c) meet; d) cancel.

 

___ the suggestion ____ Mr. Brown we are sending you our current catalogue.

a) in, of; b) at, of; c) at, for; d) on, of.

 

We can _____ you a 3% discount.

a) grant; b) submit; c) get; d) require.

 

We are happy to inform ____ you ____ our new products.

a) -, of; b) to, of; c) to, for; d) -, for.

 

Our ________ agents are responsible for the shipment of the goods.

a) delivering; b) forwarding; c) supplying; d) special.

 

Переведите на русский язык отрывок из контракта купли-продажи «Sanctions»

In the event of the Sellers’ delay in the supply against the dates stipulated in the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0,5% of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1 % for every subsequent week but not more than 10% of the value of  the  equipment not delivered in due time.

The penalties will be deducted from the Sellers’ invoices when they will be paid by the Buyers. In case the Buyers for any reason do not deduct the penalty when paying the Sellers’ invoice the latter is obliged to pay the penalty amount at the first request of the Buyers.

Should the delay in delivery exceed four months the Buyers shall have the right to cancel Contract or a part thereof.

Should the shipment of equipment not be notified or be notified with delay, the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0,1% of the value of the equipment already shipped.

 

В случае задержки Продавцом поставок в сроки, указанные в Договоре, Продавец уплачивают Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости товара, не доставленного в срок, за каждую неделю задержки в течение первых четырех недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости оборудования, не поставленного в срок.

Штрафы будут вычтены со счета Продавца, когда они будут оплачены Покупателем. Если Покупатель по какой-либо причине не вычитает штраф при оплате счета Продавца, то последний обязан оплатить сумму штрафа по первому требованию Покупателя.

Если задержка поставки превышает четыре месяца, то Покупатель имеет право расторгнуть Договор или его часть Договора.

Если об отгрузке оборудования не уведомят или оно будет получено с опозданием, то Продавец уплачивают штраф Покупателю в размере 0,1% от стоимости уже отгруженного оборудования.

Сопоставьте русскоязычные термины и выражения с англоязычными эквивалентами

Пример: в случае опоздания – in the event of any delay in delivery

в случае опоздания in the event of any delay in delivery

штраф в размере penalty at the rate of

общая сумма штрафа the total amount of penalty

не поставленных вовремя not delivered in due time

5.при исчислении штрафа while calculating penalty

удержать штраф при оплате счета to deduct the penalty while effecting payments against the invoices

обязуется уплатить штраф по первому требованию undertake to pay penalty at the first request

неустойка за каждый день опоздания a fine for each day of the delay

9 устранить дефекты to eliminate defects

обнаружить дефекты detect defects

за счет Продавца at the Seller’s expense

все расходы будут отнесены на счет Продавца all expenses will be charged to the Seller’s account

убытки и потери вследствие неправильной маркировки. 1. losses and damages proved to be due to wrong marking

 

Была ли полезна данная статья?
Да
61.09%
Нет
38.91%
Проголосовало: 1118

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp