Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Год: 2025

Уникальность: 99%

Содержание дипломной работы на тему «Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М.Твена и О.Генри)»

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ЯЗЫКОВЫМИ СРЕДСТВАМИ В ПЕРВИЧНОМ И ВТОРИЧНОМ ТЕКСТЕ 6
1.1 Англоязычный юмор в лингвистическом освещении: понятие, функции и тематика 6
1.2 Характеристика лингвостилистических средств создания комического эффекта на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях 14
1.3 Особенности перевода комического текста с учетом национальной специфики английского юмора 24
1.4 Переводческая эквивалентность и адекватность при работе с комическими текстами 29
Выводы по главе 1 39
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОРОТКИХ РАССКАЗОВ М.ТВЕНА И О.ГЕНРИ И СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 41
2.1 Специфика языка коротких рассказов М.Твена и О.Генри 41
2.2 Природа юмора, сатиры, комического эффекта и их основные принципы в творчестве М. Твена и О.Генри. 50
Выводы по главе 2 59
Глава 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.ТВЕНА И О. ГЕНРИ 60
3.1. Перевод зевгмы 60
3.2. Перевод окказионализмов 64
3.3. Перевод юмора, основанного на аллюзиях и реалиях 68
3.4. Перевод каламбуров и игры слов 73
Выводы по главе 3 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 83

Была ли полезна данная статья?
Да
61.19%
Нет
38.81%
Проголосовало: 1108

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp