Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Год: 2024

Уникальность: 83%

Содержание дипломной работы на тему «Языковые особенности передачи культурно-маркированной лексики с английского языка на русский на материале романа Эрнеста Хемингуэя»

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования культурно-маркированной лексики 6
1.1 Понятие культурно-маркированной лексики 6
1.2 Классификация культурно-маркированной лексики 10
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Специфика перевода художественного текста 20
2.1 Лексические трудности перевода художественного текста 20
2.2 Особенности перевода культурно-маркированной лексики 25
2.2.1 Особенности перевода реалий 25
2.2.2 Особенности перевода фразеологизмов 32
Выводы по главе 2 35
Глава 3. Особенности передачи культурно-маркированной лексики с английского языка на русский на материале романа Эрнеста Хемингуэя «Фиеста» 36
3.1 Функционирование культурно-маркированной лексики в романе «Фиеста» 36
3.2 Переводческий анализ культурно-маркированной лексики на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Фиеста» 43
Выводы по главе 3 52
Заключение 53
Список использованной литературы 56
Приложение………………………………………………………………………61

Была ли полезна данная статья?
Да
61.19%
Нет
38.81%
Проголосовало: 1108

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp