Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Personal details.

Professional summary (2 sentences).

Core qualifications (5 minimum).

4.Professional experience and responsibilities.

5.Education.

 

 

 

LAYWER

Voroneva Valeria Ivanovna

Date of birth: May 12, 1997

Address: Moscow

Phone: +556 58895222

e-mail: valya@mail.ru

 

Professional Summary

I am a first-year student of the Master «Banking and Business» now: Legal Practice at the Moscow State Law Academy, but I have considerable experience in the field of law. I graduated from the Law faculty of the Moscow State Law University named after O. Gutalin (MSLU) with the specialization “Lawyer in financial and banking sphere”. Information about my experience is described in the resume in details.

Core qualifications

  • analytical mind;
  • perseverance;
  • stress resistance;
  • responsibility;
  • logical thinking;
  • attentiveness;
  • good learning;
  • fast adaptation;
  • initiative.

 

Professional Experience

  • 2016 — Moscow Arbitration Court;
  • 2017- Federal Tax Service № 46;
  • 2018 — PJSC “TransCapitalBank” — Department with distressed assets.

 

Duties

  • preparing claims;
  • providing opinios;
  • monitoring changes in legislation, preparation of analytical information;
  • accounting of internal documents;
  • solving various professional issues with judicial bodies;
  • preparation of bankruptcy notes;
  • responses to inquiries of state bodies and courts;
  • review materials in court;
  • implementation of head’s individual instructions.

 

Education

 

  • 2014 — 2018, Moscow State Law University (MSLU) named after O. E. Kutafin
  • Specialization: Lawyer in financial and banking sphere.

Professional skills:

  • knowledge of existing legislation and ability to respond to changes on time;
  • ability to provide all sorts of legal documentation;
  • knowledge of necessary computer programs to do work;
  • competent user of Consultant Plus and Guarantor.

 

Scientific articles and publications:

  • Financial law: “Problems and prospects of legal regulation of auditing activities in the Russian Federation»;

Language skills:

  • Russian — native.
  • English — basic knowledge, I read literature.

 

Participation in scientific conferences:

  • III Student Legal Forum;

 

Reference

On request

 

 

 

ЗАДАНИЕ № 1

Прочитайте и письменно переведите текст. Ответьте на вопросы после текста:

 

Natasha works at the Ministry of Trade. She is a secretary of Rossvneshtrans. Their firm does business with many countries: England, France, Spain, Italy and others. She usually comes to her office at 9 o’clock. She types many letters, offers and other documents during the day.

Many customers come to Rossvneshtrans every day to discuss business matters. The secretary always meets them. She prepares everything for the talks. At the talks parties discuss prices, terms of payment, shipment and delivery. In the evening Natasha goes to University. She studies languages there because she wants to become a good specialist in foreign trade.

Now Natasha is at her office. She is speaking on the phone with Mr. Bill, a representative of Bell & Co. She is writing down some details for the company manager. The manager is preparing for the talks. He has an appointment for Monday. Bell & Co are interested in a new model of trains. The manager and his secretary are preparing different catalogues and quotations for the talks. Natasha likes her job very much.

Наташа работает в Министерстве торговли. Она работает секретарем в компании «Россвнештранс». Их фирма сотрудничает со многими странами: Англией, Францией, Испанией, Италией и другими. Обычно она приходит в свой офис в 9 часов. Она в течение дня печатает много писем, предложений и других документов.

Каждый день многие клиенты приходят в «Россвнештранс», чтобы обсудить деловые вопросы. Секретарь всегда их встречает. Она подготавливает все для переговоров. На переговорах стороны обсуждают цены, условия оплаты, отгрузки и доставки. Вечером Наташа идет в университет. Там она изучает языки, потому что хочет стать хорошим специалистом по внешней торговле.

Сейчас Наташа находится в своем офисе. Она разговаривает по телефону с мистером Биллом, представителем компании Bell & Co. Она записывает некоторые детали для менеджера компании. Менеджер готовится к переговорам. У него назначена встреча на понедельник. Компания Bell & Co заинтересована в новой модели поездов. Менеджер и его секретарь готовят разные каталоги и расценки на товар для переговоров. Наташа очень любит свою работу.

 

 

1)     What countries does the company do business with? Their firm does business with many countries: England, France, Spain, Italy and others.

2)     Why does Natasha study languages? She studies languages there because she wants to become a good specialist in foreign trade.

3)     What is the secretary doing now? Now Natasha is at her office. She is speaking on the phone with Mr. Bill, a representative of Bell & Co. She is writing down some details for the company manager.

4)     What is the manager doing at the moment? The manager is preparing for the talks.

5)   Natasha doesn’t like her job, does she? No, she does.

 

ЗАДАНИЕ № 2

Дополните диалог, заполнив пропуски данными ниже выражениями:

Mr. Reed:        Hello, Mr. Smirnov, This is Reed speaking.

Mr. Smirnov:   Hello, Mr. Reed. Glad to hear you.

Mr. Reed:        I’m sorry, I couldn’t call you back as soon as I received your message, as I had some

urgent business in the test department. What can I do for you, Mr. Smirnov?

Mr. Smirnov:   We have just received some drawings from your firm. As far as we can see you

have modified the latest model of pump. How does this model compare with the previous one?

Mr. Reed:        You know, its capacity is higher, quality is excellent, it’s very reliable and easy in operation.

Mr. Smirnov:   That sounds fine. Will we be able to see the tests of this model?

Mr. Reed:        Why not? I’ll get in touch with the test department and find out when they are going

to test this model. I’ll do my best to arrange your visit there.

Mr. Smirnov:   Thank you, Mr. Reed. Good-bye.

Mr. Reed:        Good-bye, Mr. Smirnov.

 

  1. very reliable and easy in operation
  2. test department
  3. to arrange your visit there
  4. have modified the latest model
  5. urgent business
  6. the tests of this model
  7. some drawings
  8. speaking

 

Переведите диалог.

Мистер Рид: Здравствуйте, мистер Смирнов, это Рид.

Г-н Смирнов: Здравствуйте, мистер Рид. Рад Вас слышать.

Мистер Рид: Извините, я не смог перезвонить Вам, как только получил Ваше сообщение, так как у меня было срочные дела в отделе по тестированию. Что я могу сделать для Вас, мистер Смирнов?

Г-н Смирнов: Мы только что получили несколько чертежей от Вашей фирмы. Мы видим, что вы  модифицировали последнюю модель насоса. Чем эта модель отличается от предыдущей?

Мистер Рид: Вы знаете, ее емкость больше, качество лучше, оно очень надежная и простая в эксплуатации.

Г-н Смирнов: Звучит хорошо. Сможем ли мы увидеть тесты этой модели?

Мистер Рид. Почему бы и нет? Я свяжусь с отделом по тестированию и выясню, когда они собираются         тестировать эту модель. Я сделаю все возможное, чтобы организовать ваш визит туда.

Г-н Смирнов: Спасибо, г-н Рид. До свидания.

Мистер Рид: До свидания, мистер Смирнов.

 

ЗАДАНИЕ № 3

Поставьте реплики из диалогов в правильном порядке:

 

—   You produce very good pumps, they are easy and reliable in operation.

—   That’s right. They have always been in great demand.

—   We like your new shop, Mr. Ivanov. It’s quite modern.

—   Nice to hear that. The shop is really new. It was built 6 months ago.

—   How much time did it take you to construct it?

—   Two years, but it’s one of the most important shops at our plant.

 

— Вы производите очень хорошие насосы, они просты и надежны в эксплуатации.

—   Верно. Они всегда пользовались большим спросом.

— Нам нравится ваш новый магазин, господин Иванов. Он довольно современный.

—   Рад это слышать. Магазин действительно новый. Он был построен 6 месяцев назад.

— Сколько времени вам понадобилось, чтобы построить его?

— Два года, но это один из самых важных магазинов на нашем заводе.

 

Переведите диалог.

 

ЗАДАНИЕ № 4

Переведите на русский язык образец письма-рекламации:

Образец письмарекламации

(Sample of Letter of Complaint)

 

 

Men’s Clothes Dealers Ltd.

142 South Road

Sheffield S20 4HL

England

18th April, 1997

Ref: Our Order No. 142 of 21th March, 1997

Dear Sirs,

Thank you for your delivery of men’s silk shirts, which we ordered on 21st March, 1997. At the same time we would like to draw your attention to the following.

After examination of the shirts we discovered some manufacturing defects:

—        there are oil stains on 12 shirts;

—        the color of button on 5 of the shirts does not match the colour of these shirts;

—        one shirt is in a different style.

 

We are returning the defective shirts by separate mail, carriage forward, and would ask you to replace them with shirts in the colours and sizes specified below:

 

Size                                        Colour                                        Quantity

15                                            white                                               9

17                                            white                                               1

14                                            blue                                                 6

16                                            blue                                                 2

 

We would appreciate a prompt reply.

 

Yours sincerely,

V. Smurov

Vladimir Smurov

Export-Import Manager

 

 

 

Men’s Clothes Dealers Ltd.

142 South Road

Sheffield S20 4HL

England

18 апреля 1997

 

Ссылка: наш заказ № 142 от 21 марта 1997 г.

 

Уважаемые Господа,

Спасибо за доставку мужских шелковых рубашек, которые мы заказали 21 марта 1997 года. В то же время мы хотели бы обратить ваше внимание на следующее.

После осмотра рубашек мы обнаружили некоторые производственные дефекты:

— есть масляные на 12 рубашках;

— цвет пуговиц на 5 рубашках не соответствует цвету этих рубашек;

— одна рубашка выполнена в другом стиле.

 

Мы возвращаем рубашки с дефектами отдельной посылкой, отправляем их заранее и просим заменить их на рубашки на цвет и ​​размеры, указанные ниже:

 

Размер Цвет Количество

15 белый 9

17 белый 1

14 синий 6

16 синий 2

 

Мы были бы признательны за быстрый ответ.

Искренне Ваш,

В. Смуров

Владимир Смуров

Менеджер по экспорту и импорту

 

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ

Составьте свое деловое письмо (см. Приложение 2. Структура делового письма на английском языке).

 

15  Interest Street

Venice, 25, 11000

Italy

 

Inna Zubrova                                                                                  15 April 2019

23-22 October Street

Samara

Russia

125782

 

Dear Madam,

My husband heard your advertising on TV on Saturday about your hotel. He was interested in it.

Therefore, my husband, two children and I are going to spend ten days in the seaside hotel. We would like to come on 14th July and leave on 24th July.  Please let us know if you have rooms available.

Would you be so kind to send us the information relevant to the service and the accommodation you have. We need two double-rooms with baths. Also we would like to have breakfast, lunch and dinner in our room. We hope that it is possible.

Please send us the information about the rooms that you have. Also we need some information about entertainments for children (we have two six-years-old boys) and the places that are interesting.

We would like you to send us a brochure and a price-list.

It is important to us that a room has a view over a park.

We shall be very grateful for any assistance you can give us in this matter.   In view of the urgency we ask you to answer as soon as possible.

 

Yours faithfully,

Inna Zubrova

 

ЗАДАНИЕ №5

Переведите слова в каждой строке. Вычеркните из каждой группы слово, которое отличается по значению:

 

(a)      firm          business          matter фирма, бизнес, дело

(b)     money          cash           goods деньги, наличные, товары

(c)      sample           example   salesman  образец, пример, продавец

(d)     run a business     manage a firm   take a decision  вести бизнес, управлять фирмой, принимать решение

(e)      negotiate   communicate   navigate вести переговоры, общаться, управлять

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОБРАЗЕЦ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

LOGISTICS MANAGER

Timothy Murray

123 Main Street, San Francisco, CA 94122

Home: 000-000-0000 | Cell: 000-000-0000

email@example.com

Professional Summary

А Logistics manager with extensive experience in various supply chain management, able to work with warehousing and tracking software, having excellent time management, communication and customer handling skills.

Core Qualifications

  • Able to work …..
  • Very strong ……………….skills
  • Superb ……………skills
  • Profound knowledge of …………….

Professional Experience

Logistics Manager/Logistics Specialist

2002 – Present

ABC Worldwide Tool Supply

Los Angeles, CA

  • Manage …..
  • Monitor…………..
  • Work with……
  • Communicate with……………………

Education

University of Southern California Marshall School of Business        2000 – 2002

MBA (master of business administration), Financial Management

 

University of Southern California Los Angeles, CA                           1997 – 1999

Bachelor’s Degree in Logistics and Supply Chain Management

Reference:

On request.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

  1. Адрес отправителя (sender’s address);
  2. Дата (date);
  3. Адрес получателя (inside address);
  4. Обращение (salutation);
  5. Вступление (opening sentence);
  6. Основнойтекст (body of the letter);
  7. Заключение (closing sentence);
  8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close) ;
  9. Подпись отправителя (signature);
  • Приложение (enclosure).
  1. Адрес отправителя (sender’s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

17 Hillside Road, Apt. 12

London W13HR

England

5 Nelson Street, Apt. 5

Chicago 19 200

USA

  1. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления:

21 December, 2014

December 21th, 2014

December 21, 2014

21th December, 2014

  1. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.
  2. Форма обращения (salutation) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

К незнакомым людям применяются выражения:

(Dear) Sir, — (Уважаемый) Сэр/Господин,

(Dear) Madam, — (Уважаемая) Госпожа/Мадам,

Gentlemen, — Господа,

К мало знакомым людям:

Dear Mr. Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,

Dear Miss Winter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, (по отношению к не замужней женщине)

Dear Mrs. Winter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,(по отношению к замужней женщине)

Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

  1. Вступление (opening sentence) это своего рода вводное предложение:

We are writing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о… \Нас интересует информация о…).

We are interesting in… and we would like to know… — (Мы заинтересованы в … и хотели бы узнать…).

We acknowledge receipt of your letter dated (date)… — (Подтверждаем получение Вашего письма от…).

  1. Основной текст (body of the letter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

We would like to point out that…- Мы хотели бы обратить ваше внимание на …

I’m writing to let you know that… -Я пишу, чтобы сообщить о …

We are able to confirm to you…- Мы можем подтвердить …

I am delighted to tell you that… -Мы с удовольствие сообщаем о …

We regret to inform you that… -К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

Во втором абзаце можно указать уже детали и факты, соответствующие обсуждаемой ситуации. Можно задать интересующие вас вопросы или дать свою оценку обсуждаемому вопросу.

I am a little unsure about… -Я немного не уверен в …

I do not fully understand what… -Я не до конца понял…

Could you possibly explain…- Не могли бы вы объяснить…

I am afraid that … -Боюсь, что…

We would also like to inform you … -Мы так же хотели бы сообщить вам о…

Regarding your question about … -Относительно вашего вопроса о…

In answer to your question (enquiry) about …- В ответ на ваш вопрос о…

I also wonder if… -Меня также интересует…

В третьем абзаце можно написать пожелания, предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем.

Could you possibly…- Не могли бы вы…

I would be grateful if you could … -Я был бы признателен вам, если бы вы …

I would like to receive…- Я бы хотел получить…

Please could you send me…- Не могли бы вы выслать мне…

В четвертом абзаце нужно написать кульминационное предложение.

I would be delighted to …- Я был бы рад …

I would be happy to… — Я был бы счастлив…

I would be glad to… — Я был бы рад…

  1. Заключение (closing sentence) должно содержать благодарность за оказанное вам внимание и намерение продолжить переписку.

I look forward to … — Я с нетерпением жду,

hearing from you soon- когда смогу снова услышать вас

meeting you next Tuesday- встречи с вами в следующий Вторник

seeing you next Thursday -встречи с вами в Четверг

Please acknowledge receipt- (Пожалуйста, подтвердите получение)

Please do not hesitate\ feel free to contact us if you need any further information — (Пожалуйста, без колебаний обращайтесь к нам для получения дополнительной информации)

  1. Заключительная вежливая фраза (complimentary close), также как и обращение, зависит от лица, к которому вы пишете письмо.

Для человека, которого вы знаете, используется фраза: Yours sincerely,

Для незнакомого человека: Yours faithfully,

  1. Подпись отправителя (signature) ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи вы должны указать свое имя и при необходимости должность, которую вы занимаете.
  2. Приложения (enclosure) прикладываются в конце письма. Об этом указывается в основном тексте, при помощи обозначения «Enc.».

Образец письма на английском языке

17 Hillside Road, Apt. 12

London W13HR

England

Tel 0186 546 633

Fax 0186 56 556

Monday 15, December

Vladimir Gross

5 Nelson Street, Apt. 5

Chicago 19 200

USA

 

Dear Mr. Gross,

 

Advertisement for a Business Journalist

 

I saw your advertisement for a Business Journalist in today’s Guardian newspaper. I am very interested in the job and I think I have many of the necessary skills.

I studied politics and modern languages at Oxford University. I am master in French, German and Spanish. I had academic trips widely in Europe and South America, and at the same time I worked as a business journalist for the ABC Company during the last five years.

I enclose a copy of my curriculum vitae. I look forward to hearing from you soon. Please let me know if you need more information.

 

Yours sincerely,

Nancy Mann

 

Enc.: a copy of the curriculum vitae

 

Была ли полезна данная статья?
Да
61.02%
Нет
38.98%
Проголосовало: 1103

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp