Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Diagnose von Spannungserzeugern

Als Spannungsquelle wird ein Gerät bezeichnet, das im Idealfall eine vom angeschlossenen Verbraucher unabhängige elektrische Spannung erzeugen kann. Eine Spannungsquelle ist eine Energiequelle, die abhängig vom angeschlossenen Verbraucher elektrischen Strom liefert, dabei aber nicht mit einer Stromquelle verwechselt werden darf. Eine Spannungsquelle kann auch ein Gegenstand sein, der ein elektrisches Feld erzeugt.

Mobile Maschinen mit hochwertigen Ausrüstungen werden in der Landwirtschaft in der ganzen Welt eingesetzt. Sie sind meist mit Drehstromlichtmaschinen, Reglern und auch mit vielen anderen elektrischen und elektronischen Baugruppen ausgerüstet. Die elektrischen Generatoren müssen in Verbindung mit dem entsprechenden Regler die Spannungsverbraucher und die Batterie mit der erforderlichen Spannung versorgen. Die notwendige Leistung kann nur von Drehstromgeneratoren effektiv bereitgestellt werden.

Durch den Regler wird die Spannung konstant gehalten und  eine Schutzfunktion erfüllen. Als sonstige Verbraucher werden alle bisher nicht betrachteten Baugruppen oder Elemente bezeichnet, die aus Lichtanlage, Signalanlagen und Elektromotoren bestehen. Effektives Verfahren zur Diagnose der Elektroanlagen mobiler Maschinen wird mit Hilfe von den Fahrzeugelektrikern anschaulich erläutert.

Диагностика генераторов напряжения

В качестве источника напряжения обозначается устройство, которое в идеальном случае может произвести независимое от подключенного потребителя электрическое напряжение. Источник напряжения является источником энергии, который в зависимости от подключенного потребителя поставляет электроэнергию, но его не следует путать с источником питания. Источник напряжения также может быть объектом, который создает электрическое поле.

По всему миру в сельском хозяйстве используются мобильные машины с высококачественным оборудованием. Они, как правило, оснащены генераторами переменного тока, регуляторами, а также многими другими электрическими и электронными компонентами. Электрические генераторы должны в сочетании с соответствующим регулятором обеспечивать нагрузку напряжения и батарею правильного напряжения. Необходимая мощность может быть обеспечена эффективно только с помощью генераторов переменного тока.

Благодаря регулятору на постоянном уровне поддерживается напряжение, и он выполняет защитную функцию. В качестве других потребителей называются не все ранее рассмотренные модули или элементы, состоящие из осветительной установки, сигнальных систем и электродвигателей. Эффективный метод диагностики электрических систем мобильных машин ярко иллюстрируется с помощью электрики транспортного средства.

 

Запомните значение следующих слов:

der Spannungserzeuger генератор напряжения

die Spannungsquelle источник напряжения

der Verbraucher потребитель

abhängig — unabhängig зависимый — независимый

verwechseln путать

die Ausrüstung оборудование, оснащение

die Drehstromlichtmaschine трёхфазный генератор

der Regler регулятор

die Baugruppe конструктивная группа, компонент

die Schutzfunktion защитная функция

die Lichtanlage осветительная установка

Задания к тексту

  1. Выпишите из текста глаголы в настоящем времени (Präsens), определите неопределенную форму (Infinitiv) каждого из них.

Kann – können

ist — sein

liefert – liefern

darf  — dürfen

erzeugt – erzeugen

müssen — müssen

bestehen — bestehen

  1. Выпишите из текста сложноподчиненные предложения, найдите в придаточных предложениях соединительные союзы, переведите эти предложения.

Als Spannungsquelle wird ein Gerät bezeichnet, das im Idealfall eine vom angeschlossenen Verbraucher unabhängige elektrische Spannung erzeugen kann. В качестве источника напряжения обозначается устройство, которое в идеальном случае может произвести независимое от подключенного потребителя электрическое напряжение.

Eine Spannungsquelle ist eine Energiequelle, die abhängig vom angeschlossenen Verbraucher elektrischen Strom liefert, dabei aber nicht mit einer Stromquelle verwechselt werden darf. Источник напряжения является источником энергии, который в зависимости от подключенного потребителя поставляет электроэнергию, но его не следует путать с источником питания.

Eine Spannungsquelle kann auch ein Gegenstand sein, der ein elektrisches Feld erzeugt. Источник напряжения также может быть объектом, который создает электрическое поле.

Als sonstige Verbraucher werden alle bisher nicht betrachteten Baugruppen oder Elemente bezeichnet, die aus Lichtanlage, Signalanlagen und Elektromotoren bestehen. В качестве других потребителей называются не все ранее рассмотренные модули или элементы, состоящие из осветительной установки, сигнальных систем и электродвигателей.

  1. Выпишите из текста предложения в страдательном залоге (Passiv), переведите эти предложения.

Als Spannungsquelle wird ein Gerät bezeichnet, das im Idealfall eine vom angeschlossenen Verbraucher unabhängige elektrische Spannung erzeugen kann. В качестве источника напряжения обозначается устройство, которое в идеальном случае может произвести независимое от подключенного потребителя электрическое напряжение.

Eine Spannungsquelle ist eine Energiequelle, die abhängig vom angeschlossenen Verbraucher elektrischen Strom liefert, dabei aber nicht mit einer Stromquelle verwechselt werden darf. Источник напряжения является источником энергии, который в зависимости от подключенного потребителя поставляет электроэнергию, но его не следует путать с источником питания.

Mobile Maschinen mit hochwertigen Ausrüstungen werden in der Landwirtschaft in der ganzen Welt eingesetzt. По всему миру в сельском хозяйстве используются мобильные машины с высококачественным оборудованием.

Die notwendige Leistung kann nur von Drehstromgeneratoren effektiv bereitgestellt werden. Необходимая мощность может быть обеспечена эффективно только с помощью генераторов переменного тока.

Durch den Regler wird die Spannung konstant gehalten und  eine Schutzfunktion erfüllen. Благодаря регулятору на постоянном уровне поддерживается напряжение, и он выполняет защитную функцию.

Als sonstige Verbraucher werden alle bisher nicht betrachteten Baugruppen oder Elemente bezeichnet, die aus Lichtanlage, Signalanlagen und Elektromotoren bestehen. В качестве других потребителей называются не все ранее рассмотренные модули или элементы, состоящие из осветительной установки, сигнальных систем и электродвигателей.

Effektives Verfahren zur Diagnose der Elektroanlagen mobiler Maschinen wird mit Hilfe von den Fahrzeugelektrikern anschaulich erläutert. Необходимая мощность может быть обеспечена эффективно только с помощью генераторов переменного тока.

 

  1. Выпишите и переведите предложения с модальными глаголами.

Als Spannungsquelle wird ein Gerät bezeichnet, das im Idealfall eine vom angeschlossenen Verbraucher unabhängige elektrische Spannung erzeugen kann. В качестве источника напряжения обозначается устройство, которое в идеальном случае может произвести независимое от подключенного потребителя электрическое напряжение.

Eine Spannungsquelle ist eine Energiequelle, die abhängig vom angeschlossenen Verbraucher elektrischen Strom liefert, dabei aber nicht mit einer Stromquelle verwechselt werden darf. Источник напряжения является источником энергии, который в зависимости от подключенного потребителя поставляет электроэнергию, но его не следует путать с источником питания.

Die elektrischen Generatoren müssen in Verbindung mit dem entsprechenden Regler die Spannungsverbraucher und die Batterie mit der erforderlichen Spannung versorgen. Электрические генераторы должны в сочетании с соответствующим регулятором обеспечивать нагрузку напряжения и батарею правильного напряжения.

  1. Выпишите и переведите сочетания существительных с определениями.

angeschlossenen Verbraucher  -подключенный потребитель

unabhängige elektrische Spannung – независимое электрическое напряжение

elektrischer Strom – электрический ток

elektrisches Feld – электрическое поле

Mobile Maschinen –мобильные машины

hochwertige Ausrüstungen – качественное оборудование

in der ganzen Welt – во всем мире

elektrische und elektronische Baugruppen – электрические и электронные агрегаты

Die elektrischen Generatoren  — электрические генераторы

mit dem entsprechenden Regler – с соответствующим регулятором

erforderliche Spannung – требуемое напряжение

Die notwendige Leistung – необходимая мощность

sonstige Verbraucher – другие потребители

betrachtete Baugruppen – рассмотренные агрегаты

nicht effektives Verfahren – не эффективный опыт

 

  1. Выпишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их (при анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее поясняет его).

Spannungsquelle источник напряжение

Energiequelle источник питания

Stromquelle источник тока

Landwirtschaft  сельское хозяйство

Drehstromlichtmaschinen трехфазные генераторы

Baugruppen компоненты

Spannungsverbraucher потребитель напряжения

Drehstromgeneratoren генераторы переменного тока

Schutzfunktion защитная функция

Signalanlagen система сигнализации

Elektromotoren электромоторы

Elektroanlagen электроустановки

Fahrzeugelektriker электрик автомобиля

 

  1. Выпишите из текста три прилагательных, приведите к ним степени сравнения.

Viel – mehr – am meisten

effektiv –effektiver – am effektivsten

mobil – mobiler – am mobilsten

 

  1. Перепишите текст и переведите его письменно.
  2. Составьте на немецком языке краткое сообщение о своей биографии.

Hallo! Ich heiße Anna. Ich bin 17 Jahre alt. Ich studiere an der Universität. Ich komme aus Kursk. Ich erzähle jetzt kurz über meine Familie. Meine Familie ist ziemlich groß. Ich habe einen Vater, eine Mutter, einen Bruder, eine Schwester und eine Großmutter. Mein Großvater ist leider schon tot. Ich habe auch einige Onkel und Tanten und natürlich viele Vettern und Kusinen.

Meine Eltern wohnen in Kursk. Sie sind noch nicht alt. Mein Vater heißt Oleg, er ist 41 Jahre alt. Er ist Lehrer, aber er arbeitet nicht. Er hat eine Firma. Meine Mutter heißt Olga, sie ist 37. Sie ist Arzt. Sie führt den Haushalt, und sie hat natürlich immer viel Hausarbeit. Mein Bruder Maxim wohnt und arbeitet auch in Kursk. Er ist Arzt. Er ist verheiratet. Seine Frau heißt Natali. Sie ist Krankenschwester. Sie haben einen Sohn und eine Tochter. Ihr Sohn heißt Alex, und ihre Tochter heißt Karina. Alex ist sechs und Karina ist vier Jahre alt. Die Kinder besuchen den Kindergarten. Zu Weihnachten kommen wir alle zusammen. Wir feiern Weihnachten bei unseren Eltern. Wir verbringen die Zeit zusammen sehr gern.

 

 

ВАРИАНТ 1

TEXT Mensch und Wasser — Wassernutzung

Die Geschichte der menschlichen Nutzung des Wassers und die Geschichte der Hydrologie, Wasserwirtschaft, Hydraulik, Hydrotechnik ist durch eine geringe Zahl von Grundmotiven geprägt. Hierzu kann man auch die Hygiene zählen, die sich meist parallel entwickelte und einen wesentlichen Antriebsfaktor zur Bewältigung von Wasserproblemen darstellte. Der Leitspruch „Wasser ist Leben“ war und ist für den Großteil der Menschen in den agrargestützten Gesellschaften kein einfaches Motto, sondern gelebtes Prinzip.

Nur mit diesem Hintergrund kann die Geschichte des Wassers und seine Dominanz in vielen Lebensbereichen richtig verstanden werden. Nur hier ist es möglich, die Vorstellungen dieser Menschen bezüglich der Natur, die sie sich nur mystisch erklären konnten, richtig einzuordnen. Der Grad der Abhängigkeit von natürlichen Schwankungen der Niederschlagsmenge sowie von Hoch- und Niedrigwasser war recht groß, das wird zu einem überwiegenden Anteil durch die lokalen Klimaverhältnisse bestimmt. Das bedingte im Laufe der Geschichte eine Vielzahl von unterschiedlichen Wasserkulturen, deren spezifische Wasserprobleme spezifische Anfordernisse stellten.

Человек и вода — использование воды

История использования воды человеком и история гидрологии, управления водными ресурсами, гидравлики, гидротехники характеризуется небольшим количеством основных мотивов. Сюда можно также включить гигиену, которая в большинстве случаев развивались параллельно, и представляла значительный движущий фактор для решения проблем с водой. Девиз «Вода — это жизнь» был и остается для большинства людей в агропромышленных компаниях не просто лозунгом, но и жизненным принципом.

Только с этой предпосылкой историю воды и ее доминирование во многих сферах жизни нельзя правильно понять. Только здесь возможно правильно классифицировать представления этих людей о природе, которые могли только мистически объяснить классификацию. Степень зависимости от природных колебаний количества осадков, а также наводнения и низкий уровень воды, были довольно большими, это определяется большей частью зависимостью от местных климатических условий. Обусловленное на протяжении всей истории множество различных культур воды, чьи специфические водные проблемы представляют специфические требования.

Запомните значение следующих слов:

die Wassernutzung использование воды

das Grundmotiv основной мотив

der Antriebsfaktor побудительный мотив

die Bewältigung преодоление

das Motto девиз

der Hintergrund зд. основа, предпосылка

mystisch мистический

einordnen правильно осмыслить

der Grad der Abhängigkeit степень зависимости

die Schwankungen перемены

die Niederschlagsmenge количество осадков

das Hoch- und Niedrigwasser наводнения и низкий уровень воды

überwiegen преобладать

die Anfordernisse требования, запросы

 

Задания к тексту

  1. Выпишите из текста глаголы в настоящем времени (Präsens), определите неопределенную форму (Infinitiv) каждого из них.

ist — sein

kann – können

 

  1. Выпишите из текста сложноподчиненные предложения с придаточными определительными. Переведите эти предложения.

Hierzu kann man auch die Hygiene zählen, die sich meist parallel entwickelte und einen wesentlichen Antriebsfaktor zur Bewältigung von Wasserproblemen darstellte.

Nur hier ist es möglich, die Vorstellungen dieser Menschen bezüglich der Natur, die sie sich nur mystisch erklären konnten, richtig einzuordnen.

Der Grad der Abhängigkeit von natürlichen Schwankungen der Niederschlagsmenge sowie von Hoch- und Niedrigwasser war recht groß, das wird zu einem überwiegenden

Das bedingte im Laufe der Geschichte eine Vielzahl von unterschiedlichen Wasserkulturen, deren spezifische Wasserprobleme spezifische Anfordernisse stellten.

Сюда можно также включить гигиену, которая в большинстве случаев развивались параллельно, и представляла значительный движущий фактор для решения проблем с водой.

Только с этой предпосылкой историю воды и ее доминирование во многих сферах жизни нельзя правильно понять.

Степень зависимости от природных колебаний количества осадков, а также наводнения и низкий уровень воды, были довольно большими, это определяется, большей частью, зависимостью от местных климатических условий.

Обусловленное на протяжении всей истории множество различных культур воды, чьи специфические водные проблемы представляют специфические требования.

 

  1. Выпишите из текста предложения в страдательном залоге (Passiv), переведите эти предложения.

Nur mit diesem Hintergrund kann die Geschichte des Wassers und seine Dominanz in vielen Lebensbereichen richtig verstanden werden.

Der Grad der Abhängigkeit von natürlichen Schwankungen der Niederschlagsmenge sowie von Hoch- und Niedrigwasser war recht groß, das wird zu einem überwiegenden Anteil durch die lokalen Klimaverhältnisse bestimmt.

Только с этой предпосылкой историю воды и ее доминирование во многих сферах жизни нельзя правильно понять.

Степень зависимости от природных колебаний количества осадков, а также наводнения и низкий уровень воды, были довольно большими, это определяется большей частью зависимостью от местных климатических условий.

  1. Выпишите и переведите предложения с модальными глаголами.

Hierzu kann man auch die Hygiene zählen, die sich meist parallel entwickelte und einen wesentlichen Antriebsfaktor zur Bewältigung von Wasserproblemen darstellte.

Nur mit diesem Hintergrund kann die Geschichte des Wassers und seine Dominanz in vielen Lebensbereichen richtig verstanden werden.

Nur hier ist es möglich, die Vorstellungen dieser Menschen bezüglich der Natur, die sie sich nur mystisch erklären konnten, richtig einzuordnen.

Сюда можно также включить гигиену, которая в большинстве случаев развивались параллельно, и представляла значительный движущий фактор для решения проблем с водой.

Только с этой предпосылкой историю воды и ее доминирование во многих сферах жизни нельзя правильно понять.

Только здесь возможно правильно классифицировать представления этих людей о природе, которые могли только мистически объяснить классификацию.

 

  1. Выпишите и переведите сочетания существительных с определениями.

Die menschliche Nutzung – использование человеком

geringe Zahl – малое количество

ein wesentlicher Antriebsfaktor – существенный фактор

in den agrargestützten Gesellschaften  — в агропромышленных компаниях

kein einfaches Motto – не простой девиз

gelebtes Prinzip – жизненный принцип

Von natürlichen Schwankungen – от природных колебаний

zu einem überwiegenden Anteil – к преобладающей части

die lokalen Klimaverhältnisse – местные климатические условия

von unterschiedlichen Wasserkulturen – различных водных культур

deren spezifische Wasserprobleme  — чьи особые водные проблемы

spezifische Anfordernisse – особые требования

  1. Выпишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их (при анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее поясняет его). Wasserwirtschaft — водопользование

Hydrotechnik — гидротехника

Grundmotiven –основные мотивы

Antriebsfaktor движущий фактор

Wasserproblemen водные проблемы

Leitspruch девиз

Großteil большая часть

Hintergrund предпосылка

Lebensbereiche сферы жизни

Niederschlagsmenge количество осадков

Niedrigwasser отлив

Klimaverhältnisse климатические условия

Wasserkulturen водные культуры

Wasserprobleme водные проблемы

 

 

  1. Выпишите из текста три прилагательных, приведите к ним степени сравнения.

Gering – geringer – am geringsten

Viel – mehr – am meisten

Groß – grosser – am grössten

  1. Перепишите текст и переведите его письменно.
  2. Составьте на немецком языке краткое сообщение о своей биографии

Mein Name ist Elena. Ich bin 18 Jahre alt. Ich studiere an dem Institut. Ich komme aus Bryansk. Meine Familie ist nicht groß. Ich habe einen Vater, eine Mutter, einen Bruder.

Meine Eltern wohnen in Bryansk. Sie sind noch nicht alt. Mein Vater heißt Peter, er ist 45 Jahre alt. Er arbeitet als Ingenieur. Meine Mutter heißt Kristina, sie ist 41. Sie führt den Haushalt, und sie hat natürlich immer viel Hausarbeit. Mein Bruder wohnt mit Eltern. Er ist Schüler. Zu Weihnachten kommen wir alle zusammen. Wir feiern Weihnachten bei unseren Eltern. Wir verbringen die Zeit zusammen sehr gern.

 

Была ли полезна данная статья?
Да
61.07%
Нет
38.93%
Проголосовало: 1102

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp