Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Вариант 1

1. Перепишите предложения. Подчеркните глаголы to have, to be, to do одной чертой, когда они являются смысловыми глаголами, двумя – когда они выполняют функцию вспомогательного глагола, волнистой – когда они являются эквивалентами модальных глаголов. Переведите предложения на русский язык (образец выполнения 1).

1). We have just started producing the new model. Мы только начали выпускать новую модель.

2). We have many orders for this model. У нас много заказов на эту модель.

3). You had to agree to this time of delivery. Ты вынужден согласиться на это время поставки.

4). He did his homework well. Он хорошо выполнил свою домашнюю работу.

5). Did he get instructions to buy products from this company? Получил ли он указания по покупке товаров в этой компании?

6). They are discussing price and terms of payment. Они обсуждают цену и условия оплаты.

7). She is to arrive in London on Monday. Она должна прибыть в Лондон в понедельник.

8). My partner is a representative of a large company. Мой партнер является представителем огромной компании.

 

2. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it, that, one.

1). It will take a month to sell the bonds. Займет месяц, чтобы продать облигации.

2). This commercial bank had already stopped to exist when the war started. Этот коммерческий банк уже перестал существовать, когда началась война.

3). You can apply for a patent, if you need one. Ты можешь подать заявление на получение патента, если тебе он необходим.

4). One of our managers should start a market research. Один из наших менеджеров должен начать маркетинговое исследование.

 

3. Переведите предложения, обращая внимание на функцию и форму инфинитива.

1). The first question to be considered is very important. Первый вопрос, который необходимо рассмотреть, очень важный.

2). To explain the problem he drew diagrams. Для того чтобы объяснить проблему, он нарисовал диаграммы.

3). I hope to be sent to the conference. Надеюсь, что меня отправят на конференцию.

4). There is a very good reason to suppose that the cargo will arrive in time. Есть очень хорошее основание полагать, что груз доставят вовремя.

5). Your duty is to inform me about it. Ваша обязанность состоит в том, чтобы информировать меня об этом.

6). To skate is pleasant. Кататься на коньках приятно.

 

4. Перепишите следующие предложения. Подчеркните объектный инфинитивный оборот одной чертой, субъектный – двумя. Переведите предложения (образец выполнения 2).

1). The agreement is expected to be signed next week. Ожидается, что соглашение подпишут на следующей неделе.

2). I want you to go to the office and speak to the director about it. Я хочу, чтобы ты пошел в офис и поговорил об этом с директором.

3). Her brother is said to be a successful businessman. Говорят, что его брат успешный бизнесмен.

4). We heard him take part in serious talks. Мы слышали, что он принимал участие в серьезных беседах.

5). We’d like the payment to be done in dollars. Мы бы хотели, чтобы оплата была произведена в долларах.

 

5. Передайте высказывания в косвенной речи. Переведите предложения (образец выполнения 3).

1). The expert said, “There’s a similarity between the two projects”.

 The expert said that there was a similarity between the two projects. Эксперт сказал, что между двумя проектами было сходство.

2). The manager said to his colleagues, “We must look for new outlets for our goods”.

The manager said to his colleagues that they must look for new outlets for their goods. Менеджер сказал своим коллегам, что они должны искать новые рынки сбыта для своих товаров.

3). He said, “The purpose of my visit is to exchange opinions with you”.

He said that the purpose of his visit was to exchange opinions with them. Он сказал, что целью его визита было обменяться с ними мнениями.

4). He said to us, “The machine meets the highest requirements without any doubt”.

He said to us that the machine met the highest requirements without any doubts. Он сказал нам, что машина, без всяких сомнений, удовлетворила самые высокие требования.

5). The executive said to us, “The project will be financed by several companies”.

The executive said to us that the project would be financed by several companies.

Руководитель сказал нам, что проект будет финансироваться несколькими компаниями.

 

6. Перепишите и переведите следующие предложения на русский язык.

1). We’d buy more of these sets if your prices weren’t so high. Мы бы купили больше этих приборов, если бы цены не были такими высокими.

2). We’d have managed to do more if we’d begun earlier. Мы бы смогли сделать больше, если бы начали раньше.

3). If I were you, I wouldn’t have believed it. Если бы я был на твоем месте, я бы не поверил этому.

 

7. Преобразуйте предложения реального условия в предложения нереального условия II и III типа и переведите их на русский язык (образец 4).

1). If we promote this right, we’d get more sales.

If we promoted this right (today or tomorrow), we would get more sales. Если бы мы способствовали этому праву (сегодня или завтра), у нас было бы больше продаж.

If we had promoted this right (yesterday), we would have got more sales. Если бы мы способствовали этому праву (вчера), у нас было бы больше продаж.

2). The discussion won’t take long, if everybody speaks to the point.

The discussion wouldn’t take long (today or tomorrow), if everybody spoke to the point. Дискуссия не заняла бы столько времени (сегодня или завтра), если бы каждый говорил по делу.

The discussion wouldn’t have taken long (yesterday), if everybody had spoken to the point. Дискуссия не заняла бы столько времени (вчера), если бы каждый говорил по делу.

3). If the price goes up, the increase will be passed on the customer.

If the price went up (today or tomorrow), the increase would be passed on the customer. Если бы повысилась цена (сегодня или завтра), то повышение отразилось бы на покупателе.

If the price had gone up (yesterday), the increase would have been passed on the customer. Если бы повысилась цена (вчера), то повышение отразилось бы на покупателе.

 

8. Прочитайте текст. Выполните задания после текста.

 

The Economy of Great Britain

               

The United Kingdom has a developed mixed private-and-public-enterprise economy and ranks among the top industrial countries in growth rates, productivity, and competitiveness. The gross national product (GNP) is growing faster than the population. The GNP per capita is among that of most other European countries.          

The state sector was reduced during the 1980s and 1990s owing to policies of privatization, or denationalization, of publicly owned corporations. There was also an improvement in the standard of living. Unemployment and inflation rates were gradually reduced but remained high.          

Nowadays, government policies include the close monitoring and frequent adjustment of interest rates; a gradual reduction in the levels of direct personal taxation; a reduction in the levels of power and influence of national trade unions in national labour negotiations; the encouragement of wider home ownership and of individuals’ share holdings in companies. Considerable emphasis is placed on increased exposure of the economy to market forces. The government controls the production of coal, steel, and ships, it also runs certain utilities, the railways, and most civil aviation.          

Manufacturing industries account for one-fifth of the GNP. Small companies predominate, though companies with 500 or more employees employ a larger percentage of the work force. Major manufacturers include motor vehicles, aerospace equipment, electronic data-processing and telecommunication equipment, metal goods, precision instruments, petrochemicals, and other chemicals. High-technology industries are being developed.          

Agriculture account for less than 2 percent of the GNP and employs some 2 percent of the work force. Farming is highly mechanized, though farms are not large, and is dominated by raising of sheep and cattle. The United Kingdom is not agriculturally self-sufficient. Chief crops include barley, wheat, sugar beets, and potatoes.          

The mineral industry accounts for approximately 6 percent of the GNP but employs less than 1 percent of the work force. Production from oil fields in the North Sea has allowed the United Kingdom to become virtually self-sufficient in petroleum. The United Kingdom’s coal industry, despite its steady decline since the early 1950s, remains one of the largest and most technologically advanced in Europe.          

Public revenues ordinarily fall short of expenditures and are chiefly derived from income taxes, which are highly progressive, and excises. A single graduated income tax was introduced in 1973. deficits are offset by public borrowing. The country (as well as its capital) is a major world financial and banking center.          

Chief imports of Great Britain are: metallic ores, except iron ore, food. Chief exports are: china, automobiles and other vehicles, wooden goods, steel, electrical and mechanical machinery, tractors, scientific instruments, chemicals, petroleum.              

Just under half of the total population is in the labour force. The highest proportion of employees (more than two-thirds) are in the service sectors, financial services and distribution. Manufacturing, although it has declined, employs more than one-fifth of all workers. Smaller numbers are in construction, energy, agriculture, forestry, and fishing.

 

Vocabulary

Barley – ячмень

Beets (sugar beets) – сахарная свекла

To borrow – занимать, брать в долг

Public borrowing – государственный заем

Competitiveness – конкурентоспособность

Considerably – значительно

Crop – культура, урожай

Decline – спад

Equipment— оборудование

Electronic data processing equipment – электронное оборудование для обра-

ботки информации

Excise – акциз

Expenditure – расход

Exposure – зд.подвергать воздействию чего-л.

To fall short – не хватать

To fall short of expenditures – зд.быть меньше расходов

Gross national product (GNP) (per capita) – валовой национальный продукт

(ВНП) (на душу населения)

Holdings – вклады, авуары

Manufacturing industry – обрабатывающая промышленность

Labour negotiations – переговоры об условиях труда

To offset – зд.покрывать

Ore – руда

Owing to – благодаря

Petrochemicals – продукты нефтехимии

Precision instrument – прецизионный (точный) инструмент

To predominate – преобладать, господствовать

To prevail – преобладать, господствовать

Privateandpublicenterprise economy – экономика, основанная на частной и

государственной собственности

Productivity – производительность

To rank – занимать определенное место, быть в одном ряду с

In growth rates – по темпам роста

Interest rate – процентная ставка

Unemployment and inflation rates – уровень безработицы и инфляции

Selfsufficient – самодостаточный

Share – доля, акция

Standard of living – уровень жизни

Steady – устойчивый

Graduated tax – прогрессивный налог

Taxation – налогообложение

Direct personal taxation – прямое налогообложение физических лиц

Utilities – зд. коммунальные услуги, услуги общественного пользования

Virtually – фактически, в сущности

Wheat — пшеница

 

9. Cогласны ли Вы со следующими утверждениями?

1. The economy of Great Britain is among the less developed countries in growth rates and competitiveness. Не согласна.

2. The United Kingdom has a developed mixed private-and-public enterprise economy. Согласна.

3. The state sector increased considerably during the 1980s and 1990s. Не согласна.

4. A gradual reduction in the level of direct personal taxation is one of the actual policies of the British government. Согласна.

5. Small companies predominate in the economy of the UK. Согласна.

6. Agriculture accounts for more than 50 per cent of the GNP. Не согласна.

7. The United Kingdom’s coal industry remains one of the largest and most technologically advanced in Europe. Согласна.

 

10. Перепишите и письменно переведите текст.

 

Machine Tools

СТАНКИ

          Machine-tools are used to shape metals and other materials. The material to be shaped is called the workpiece. Most machine-tools are now electrically-driven. Machine-tools with electrical drive are faster and more accurate than hand tools: they were an important element in the development of mass-production processes, as they allowed individual parts to be made in large numbers so as to be interchangeable.          

              Станки используются для придания формы металлам и другим материалам. Материал, который предстоит обработать, называется обрабатываемой деталью. Большинство станков в настоящее время с электроприводом. Станки с электроприводом работают быстрее и более точные, чем ручные станки: они были важным элементом в развитии массовых процессов, поскольку они позволили делать отдельные составляющие в больших количествах и быть взаимозаменяемыми.

All machine-tools have facilities for holding both the workpiece and the tool, and for accurately controlling the movement of the cutting tool relative to the workpiece. Most machining operations generate large amounts of heat, and use cooling fluids (usually a mixture of water and oils) for cooling and lubrication.          

Все станки имеют приспособление обрабатывать как деталь, так и инструмент, и точно контролировать движение режущего инструмента относительно обрабатываемой детали. Большинство машинных операций производят огромное количество тепла, и используют для охлаждения и смазки охлаждающие жидкости (обычно смесь воды и масла).

Machine-tools usually work materials mechanically but other machining methods have been developed lately. They include chemical machining, spark erosion to machine very hard materials to any shape by means of a continuous high-voltage spark (discharge) between the electrode and a workpiece. Other machining methods include drilling using ultrasound, and cutting by means of a laser beam.

Станки обычно обрабатывают материалы механически, но позже были созданы другие машинные методы. Они включают химическую обработку, электроискровую обработку механизма, сделанного из очень прочных материалов, и придание ему любой формы посредством непрерывного высоковольтного разряда между электродом и обрабатываемой деталью. Другие машинные методы включают сверление с использованием ультразвуковой техники и резку с помощью лазерного луча.

Numerical control of machine-tools and flexible manufacturing systems have made it possible for complete systems of machine-tools to be used flexibly for the manufacture of a range of products.

Численный контроль станков и гибкая система производства сделали возможным для целых систем станков использовать их для производства ассортимента товаров.

 

 

 

Была ли полезна данная статья?
Да
61.19%
Нет
38.81%
Проголосовало: 1108

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp