Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.
  1. I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.
  • так как оборудование оказалось неисправным, продавец должен устранить неполадки или заменить неисправные части f
  • все транспортные расходы несет продавец h
  • покупатель вправе требовать от продавца уплаты штрафа в размере 8% от цены, уплаченной покупателем g
  • вышеуказанный период будет продлен в случае задержки пуска оборудования c
  • период бесперебойной работы оборудования – один год b
  • если дефекты не могут быть устранены, покупатель имеет право отказаться от неисправного оборудования d
  • оборудование было возвращено продавцу за его счет e
  • оборудование было произведено в полном соответствии с условиями контракта a
    1. the equipment has been manufactured in full conformity with the conditions of the Contract
    2. the period of the trouble-free operation of the equipment was one year
    3. the above period will be extended if the start-up of the equipment is deferred
    4. if the defects cannot be eliminated the Buyer has the right to rejecet the defective equipment
    5. the equipment was returned to the Seller for his account
    6. as the equipment proved to be defective the Seller has to eliminate the defects or to replace the defective parts
    7. the Buyer is entitled to demand from the Seller payment of penalty at the rate of 8% of the price paid by the Buyer
    8. all the transport charges are to be born by the Seller
    9. II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык.
Расходы по разгрузке

Любая из «Сторон», получая товары от другой стороны, ответственна за оплату всех расходов по разгрузке, которые взимаются после «Доставки», включая все пошлины, налоги, таможенные сборы и другие пошлины и расходы.

Отправка

Отправка для «Доставки» товаров должна начаться сразу после подписания соглашения и принятия сделки между «Сторонами».

Частности

Если, в результате третейского суда или судебного процесса в суде компетентной юрисдикции какие-либо условия этого договора будут признаны недействительными, незаконными или не имеющими силы, то они должны считаться исключенными из этого Договора. Все другие условия, права и обязанности будут действовать без отношения к исключенному условию, если остальные условия этого Договора в соответствии с намерениями «Сторон».

Поправки

«Договор» может быть изменен или поправлен, если письменное дополнительное соглашение подписано «Сторонами».

III. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.

Letter #1

 

Moscow, 2nd March, 2004

Dear Sirs,

S.S. “Clyde”. Contract # 25

We attach a copy of the Charter-Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you CIF Manchester under contract # 25.

Please acknowledge receipt.

 

Yours faithfully, …

 

 

 

Москва, 2 марта, 2004

Уважаемые господа,

Самоходное судно “Clyde”. Контракт №25

Мы прикрепляем копию чартер-партии для самоходного судна “Clyde”, которое мы зафрахтовали для перевозки 5 тонн марганцевой руды, проданной вам на условиях CIF Manchester согласно контракту № 25.

Пожалуйста, подтвердите получение.

 

С уважением …

Letter #2

 

Manchester, 3rd March, 2004

Dear Sirs,

Manganese Ore. Contract #25

With reference to Contract # 25 for the sale to us of 5000 tons of Manganese Ore CIF Manchester, we would ask you to inform us whether you have already chartered a vessel for the transportation of the ore from Poti to Manchester.

Yours faithfully, …

 

 

Манчестер, 3марта, 2004

Уважаемые господа,

Марганцевая руда. Контракт №25

Ссылаясь на контракт №25  о продаже нам 500 тонн марганцевой руды на условиях CIF Manchester, просим Вас сообщить нам, удалось ли Вам зафрахтовать судно для перевозки руды из Поти в Манчестер.

С уважением …

 

 

 

Letter #3

 

Moscow, 5th March, 2004

Dear Sirs,

S.S. “Clyde” Contract # 25

In reply to your letter of the 3rd March, we refer to our letter of the 2nd March in which we advise you of the chartering of the S.S. “Clyde” and with which we sent you a copy of the Charter-Party for this vessel

Yours faithfully, …

 

 

 

Москва, 5 марта, 2004

Уважаемые господа,

Самоходное судно “Clyde” Контракт №25

В ответ на Ваше письмо от 3 марта мы ссылаемся на наше письмо от 2 марта, в котором мы советуем Вам зафрахтовать самоходное судно “Clyde” и в котором мы приложили Вам копию чартер-партии для этого судна.

С уважением ….

 

Letter #4

 

Manchester, 5th March, 2004

Dear Sirs,

5000 tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”

We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-Party for the S.S. “Clyde”. We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advise us by cable of the date of the vessel’s sailing from Poti and the quantity of ore loaded.

Yours faithfully, …

 

 

 

Манчестер, 5марта, 2004

Уважаемые господа,

5000 тонн марганцевой руды. Самоходное судно “Clyde”

Мы благодарны Вам за Ваше письмо от 2 марта с копией чартер-партии для самоходного судна “Clyde”. Просим Вас информировать нас о статусе этого судна. Также мы были бы Вам благодарны за то, если бы Вы телеграфом посоветовали нам дату отправки судна из Поти и количество погруженной руды.

 

  1. IV. Ответьте на вопросы к письму № 2.
  • Had the Buyers already received the Seller’s letter of the 2nd March when they wrote their letter of the 3rd March? No, they hadn’t. The Buyers hadn’t received the Seller’s letter of the 2nd
  • Which contract did the Buyers refer to? The Buyers referred to Contract № 25 for the sale to them of 5000 tons of Manganese Ore CIF Manchester.
  • Which port was the port of loading and which was the port of discharge under the contract? Poti was the port of loading and Manchester was the port of discharge under the contract.
  1. V. Поставьте, где необходимо, соответствующие предлоги.
  • As the goods were sold on CIF terms, the Sellers were obliged to charter a vessel for transportation of the goods.
  • The goods were shipped from Odessa to London in accordance to 3of the contract.
  • We are sending you two copies of Contract № 225 for sale to you of 10000 tons of Wheat.
  • We have received your letter on the 16th of
  • Our letter dated __ the 5th May was sent by air-mail.
    1. Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.

Беседа

Broker: Здравствуйте, это Росэкспорт? Это мистер Симпсон. Мистер Иванов здесь?

 

Manager: Это мистер Иванов.

Broker: У нас запрос на примерно 5000 тон пшеницы 4-го образца, но невозможно добиться вашей предельной цены.

Manager: Какую цену Вы можете получить?

Broker: Думаю, что не более 32 фунтов, несмотря на то, что мы делаем все возможное.

Manager: Эта партия особенного качества. Пожалуйста, не продавайте эту пшеницу меньше, чем за 33 фунта.

Broker: Но это цена немного выше, чем была за последнюю партию.

Manager: Разница довольно разумная, учитывая высокое качество пшеницы.

Broker: Есть другая проблема. Покупатели хотят получить партию товара в декабре, а не в январе.

Manager: Пожалуйста, предложите им время между 15 декабря и 15 января. Если они будут настаивать на партии  товара в декабре, позвоните нам снова и мы тем временем посмотрим, возможно ли урегулировать вопрос о тоннаже. А как дела с ячменем?

Broker: Именно сейчас маленький спрос, поскольку в Ливерпуле есть большие запасы кукурузы. Кроме того, из США ожидаем больших партий кукурузы.

Manager: Вы слышали о наших продажах ячменя в Роттердаме и Антверпене, не так ли?

Broker: Да, я слышал, но здесь ситуация другая. Я жду цены от крупного производителя кормов. Могу ли я согласиться на партию в январе?

Manager: Да, можете.

Broker: Отлично. Я позвоню Вам завтра. До свидания.

Manager: До свидания.

 

Conversation

Broker: Hello, is that Flour Plant? This is Mr. Oliver speaking. Gould I speak to Mr. Pankratov?

Manager: Mr. Pankratov speaking.

Broker: We have enquiry about 3 tons flour of best quality, but we cannot obtain your price limit.

Manager: What price can you offer?

Broker: I suppose only 200 dollars per ton.

Manager: As you know our flour is of the best quality and we cannot sell it at such a low price.

Broker: I understand, but it is very difficult to find Buyers.

Manager: I know, but try to do your best.

Broker: There’s another problem. Buyers from Brazil want July shipment instead of August.

Manager: I think we are able to offer them only August. But if they do not agree, call me again and we’ll try to do something. And what about the shipment to Argentina?

Broker: The Buyers informed us that they have already chartered a vessel for the transportation of the flour from Moscow to Buenos Aires.

Manager: I’m I’m glad to see that the two firms have got together at last.

Broker:  I’m also expecting a bid from a large manufacturer of flour. May I agree to September shipment?

Manager: Yes, of course.

Broker: Ok. I’ll call you up again on Monday. Good-bye.

Manager: Good-bye.

 

 

 

 

 

 

 

 

Была ли полезна данная статья?
Да
60.9%
Нет
39.1%
Проголосовало: 1092

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp