Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

1. Roman Jakobson (1959 in Schulte and Biguenet,1992:145) distinguishes three ways of interpreting a verbal sign:
a) Intralingual translation or rewording, Interlingual translation or translation proper, Intersemiotic translation or transmutation
b) Infralingual translation or rewording, Interlingual translation or translation proper, Intersemiotic translation or transmutation
c) Intralingual translation or rewording, Intextual translation or translation proper, Intersemiotic translation or transmutation
d) Intralingual translation or rewording, Interlingual translation or translation proper, Interturkish translation or transmutation
e) Intralexical translation or rewording, Interlingual translation or translation proper, Intersemiotic translation or transmutation

2. The first type is exemplified by synonyms in the same linguistic code or language, paraphrase or replacing an idiom such as
a) ‘pass away’ by ‘die’
b) ‘pass away’ by ‘due to’
c) ‘pass again’ by ‘die’
d) ‘pass away’ by ‘die’
e) ‘pass through’ by ‘die’

3. There are at least five common or interfacial requirements for both translating and interpreting competence
a) vis-à-vis ten for interpreting
b) tet-a-tet six for interpreting
c) vis-à-vis four for interpreting
d) face-à-face ten for interpreting
e) vis-à-vis seven for interpreting
4. The five requirements for competent translators are:
a) mastery or proficiency of SL and TL, thorough knowledge of source and target cultures, familiarity with the topic/register, vocabulary wealth, and finally awareness of the three–phase process, i.e., SL decoding, transcoding or SL-TL transfer and TL encoding
b) mastery or proficiency of TL and SL, or SL-TL transfer and TL encoding
c) mastery or proficiency of vocabulary wealth, and finally awareness of the three–phase process, i.e., SL decoding, transcoding or TL-TL transfer and TL encoding
d) awareness of the three–phase process, i.e., SL decoding, transcoding or SL-TL transfer and SL encoding
e) mastery or proficiency of SL and TL, thorough knowledge of source and target cultures, or SL-TL transfer and TL encoding
5. How to Translate Well from Oone Language into Another (By French humanist Etienne Dolet)
a) The translator must fully understand the sense and meaning of the original
author, although he is at liberty to clarify obscurities
b) .The translator should try to get new materials
c) 1.The translator must fully understand the sense and meaning of the original
author, although he is at liberty to clarify obscurities
d) 1.The translator must fully understand the sense and meaning of the original
author, although he is at liberty to clarify obscurities
e) The translator must fully understand the sense and meaning of the original
author, although he is at liberty to clarify obscurities
6. An automatic machine translation’s abbreviation is …
a) MT
b)AMT
c) MAT
d) TAM
e)TME

7. Translation strategies can be categorized into …
a) general and specific strategies
b) special and specific strategies
c) general and common strategies
d) general and comprehensive trategies
e) durable and specific strategies
8. Moral Codak of the interpreter is…
a) a translator, which impresses oral or written text
b) a translator, which impresses oral text
c) a translator, which impresses written text
d) a transfer, which impresses oral or written letters
e) a transfer, which impresses written letters
9. The interpreter shouldn’t wear …
a) bright and colored clothes
b) fashionable and expensive clothes
c) long and blue clothes
d) shorts and skirts
e) black and white clothes
10. Conference interpreting encompasses two kinds of interpreting:
a) simultaneous interpreting and consecutive interpreting
b) simultaneous interpreting and oral interpreting
c) simulation interpreting and consecutive interpreting
d) simultaneous interpreting and alternative interpreting
e) medical interpreting and consecutive interpreting

$$2$$
1. Consecutive interpreting :
a) the interpreter sits at the conference table with the delegates, listening to whomever is speaking in the source language and making notes as the speech progresses.
b) the interpreter sits at the conference table with other interpreters ,.
c) the interpreter sits in next room at the table with other interpreters , listening to and making notes as the speech progresses.
d) the interpreter sits in a both conference table with other interpreters , listening to whomever is speaking in the source language and making notes as the speech progresses.
e) the interpreter sits in a booth in front of a microphone, listens through headphones to the incoming message in the source language and communicates it over the microphone to whoever is listening in the target language.
2. simultaneous interpreting:
a) the interpreter sits in a booth in front of a microphone, listens through headphones to the incoming message in the source language and communicates it over the microphone to whoever is listening in the target language.
b) the interpreter sits at the conference table with the delegates, listening to whomever is speaking in the notes as the speech progresses.
c) the interpreter sits in a both conference table, listening to whomever is speaking in the source language and making notes as the speech progresses.
d) the interpreter sits at the conference table with the delegates, listening to speaking in the source language and making notes as the speech progresses.
e) the interpreter sits at the conference table, listening to whomever is speaking in the language and making notes as the speech progresses.
3. Whispered interpreting.
a) where the interpreter sits close to the target-language listener (max. 3 persons) and simultaneously quietly whispers the translation.
b) It is a type of consecutive interpretation, where the interpreter sits close to the target-language listener (max. 3 persons)
c) It is a type of oral interpretation, where the interpreter sits close to the target-language listener (max. 3 persons) and simultaneously quietly whispers the translation.
d) It is a type of legal interpretation, where the interpreter sits close to the target-language listener (max. 3 persons)
e) It is a type of simultaneous interpretation, where the interpreter sits next room and simultaneously quietly whispers the translation.
4. Discursive presentation of translation:
a) aim of translation, type of translation, translator’s poetics
b) translator’s poetics, translational transformations
c) translational transformations, transcription
d) textual or medial presentation of translation
e) function of translation

5. textual or medial presentation of translation:
a) elements of publication and principles of compilation
b) function of translation and reader of translation
c) cultural (keywords or key images of a culture)
d) replacement, substitution, addition, deletion
e) language and culture
6. linguistic or semiotic presentation of translation:
a) translational transformations and limiting factors
b) translator’s implicit poetics
c) language and psychology
d) function of translation
e) principles of compilation

7. Elements of publication :
a) foreword, afterword, commentary, glossary, illustrations, etc.
b) foreword, before, commentary, glossary, illustrations, etc.
c) after, afterword, commentary, glossary, illustrations, etc.
d) foreword, afterword, commentary, illustrations, etc.
e) foreword, after that, commentary, glossary, illustrations, etc.

8. Aim of translation:
a) function of translation and reader of translation
b) function of translation and writer of translation
c) roles of translation and reader of translation
d) function of translation and reader of reading
e) function of comprehension and reader of translation

9. translator’s poetics:
a) translator’s explicit poetics and translator’s implicit poetics
b) translator’s explicit poetics and translator’s impact poetics
c) translator’s explicit poetics and translator’s impression poetics
d) translator’s expecting poetics and translator’s implicit poetics
e) translator’s explicit poetics and listener’s implicit poetics
10. limiting factors:
a) language and culture; language and psychology;
b) language and base; language and psychology;
c) language and culture; human’s psychology;
d) language and origin; language and psychology;
e) language and culture; language and physics ;

$$3$$
1. Sight Translation
a) The reading of written text of one language, translated orally into another language.
b) The reading of written text of one language, translated simultaneously into another language.
c) The reading of written text of one language, translated consecutively into another language.
d) The reading of written text of one language, translated whispery into another language.
e) The skimming of written text of one language, translated orally into another language.
2. Interpretation
a) The unrehearsed transmission of the spoken word or message from one language to another.
b) The unrehearsed transmission of the written word or message from one language to another.
c) The unrehearsed transmission of the listen word or message from one language to another.
d) The unrehearsed transmission of the keeping word or message from one language to another.
e) The unrehearsed transmission of the spoken word or message from one language to another.
3. Simultaneous Interpretation
a) The rendering of an interpretation for a party at the same time someone is speaking, usually heard only by the person receiving the interpretation; this form of interpretation may be accomplished using equipment specially designed for the purpose.
b) The rendering of an interpretation for a party at the same time someone is speaking, usually heard only by the person receiving the interpretation; this form of interpretation may be accomplished using equipment specially designed for the meeting.
c) The rendering of an interpretation for a party at the same time someone is speaking, usually heard only by the person receiving the interpretation; this form of interpretation may be accomplished using equipment specially designed for the congress.
d) The rendering of an interpretation for a party at the same time someone is speaking, usually heard only by the person receiving the interpretation; this form of interpretation may be accomplished using equipment specially designed for the conference.
e) The rendering of an interpretation for a party at the same time someone is speaking, usually heard only by the person receiving the interpretation; this form of interpretation may be accomplished using equipment specially designed for the party.
4. Consecutive Interpretation
a) Relaying a message from one language into another in a sequential manner after the speaker has completed a thought. The speaker may pause at regular intervals to facilitate the conveyance of his or her statements through the interpreter.
b) Translating a message from one language into another in a sequential manner after the speaker has completed a thought. The speaker may pause at regular intervals to facilitate the conveyance of his or her statements through the interpreter.
c) Accepting a message from one language into another in a sequential manner after the speaker has completed a thought. The speaker may pause at regular intervals to facilitate the conveyance of his or her statements through the interpreter.
d) Interpreting a message from one language into another in a sequential manner after the speaker has completed a thought. The speaker may pause at regular intervals to facilitate the conveyance of his or her statements through the interpreter.
e) Receiving a message from one language into another in a sequential manner after the speaker has completed a thought. The speaker may pause at regular intervals to facilitate the conveyance of his or her statements through the interpreter.
5. Interpreter
a) One who is readily able to interpret spoken language, sign language, or written language.
b) One who is rapidly able to interpret spoken language, sign language, or written language.
c) One who is merely able to interpret spoken language, sign language, or written language.
d) One who is usefully able to interpret spoken language, sign language, or written language.
e) One who is quickly able to interpret spoken language, sign language, or written language.
6. Summarize
a) Make a summary of the chief points or thoughts of the speaker; e.g., summary interpretation, a non-verbatim account of the statements made by the speaker.
b) Make a summary of the other points or thoughts of the speaker; e.g., summary interpretation, a non-verbatim account of the statements made by the speaker.
c) Make a summary of the main points or thoughts of the speaker; e.g., summary interpretation, a non-verbatim account of the statements made by the speaker.
d) Make a summary of the big points or thoughts of the speaker; e.g., summary interpretation, a non-verbatim account of the statements made by the speaker.
e) Make a summary of the fixed points or thoughts of the speaker; e.g., summary interpretation, a non-verbatim account of the statements made by the speaker.
7. Cultural Fluency
a) Awareness and full comprehension of cross-cultural factors including but not limited to expectations, attitudes, values, roles, institutions, and linguistic differences and similarities.
b) Awareness and full comprehension of sub-cultural factors including but not limited to expectations, attitudes, values, roles, institutions, and linguistic differences and similarities.
c) Awareness and full comprehension of intra-cultural factors including but not limited to expectations, attitudes, values, roles, institutions, and linguistic differences and similarities.
d) Awareness and full comprehension of in-cultural factors including but not limited to expectations, attitudes, values, roles, institutions, and linguistic differences and similarities.
e) Awareness and full comprehension of unti-cultural factors including but not limited to expectations, attitudes, values, roles, institutions, and linguistic differences and similarities.
8. Representation of Qualifications.
a) Interpreters shall accurately and completely represent their certifications, training and pertinent experience.
b) Interpreters shall accurately and motional represent their certifications, training and pertinent experience.
c) Interpreters shall accurately and merely represent their certifications, training and pertinent experience.
d) Interpreters shall accurately and rarely represent their certifications, training and pertinent experience.
e) Interpreters shall accurately and consecutively represent their certifications, training and pertinent experience.
9.During the interpreting procedure …
a) interpreters should speak at a rate and volume that enable them to be heard and understood.
b) interpreters should speak at a loud and volume that enable them to be heard and understood
c) interpreters should speak at a calm and volume that enable them to be heard and understood
d) interpreters should speak at a measure and volume that enable them to be heard and understood
e) interpreters should speak at a microphone and volume that enable them to be heard and understood
10. Accuracy of interpreter
a) Each court interpreter shall faithfully and accurately interpret what is said without embellishment or omission while preserving the language level of the speaker to the best of said interpreter’s skill and ability.
b) Each court interpreter shall faithfully and accurately interpret what is said with embellishment or omission while preserving the language level of the speaker to the best of said interpreter’s skill and ability.
c) Each court interpreter shall faithfully and accurately interpret what is said into embellishment or omission while preserving the language level of the speaker to the best of said interpreter’s skill and ability.
d) Each court interpreter shall faithfully and accurately interpret what is said on embellishment or omission while preserving the language level of the speaker to the best of said interpreter’s skill and ability.
e) Each court interpreter shall faithfully and accurately interpret what is said under embellishment or omission while preserving the language level of the speaker to the best of said interpreter’s skill and ability.

$$4$$
1. Each court interpreter shall provide the most accurate form of a word in spite of a possible vulgar meaning.
a) Colloquial, slang, obscene or crude language as well as sophisticated and scholarly language shall be conveyed in accordance with the usage of the speaker.
b) Colloquial, slang, obscene or crude language as well as sophisticated and scholarly language shall be quite in accordance with the usage of the speaker.
c) Colloquial, slang, obscene or crude language as well as sophisticated and scholarly language shall be maximum in accordance with the usage of the speaker.
d) Colloquial, slang, obscene or crude language as well as sophisticated and scholarly language shall be minimum in accordance with the usage of the speaker.
e) Colloquial, slang, obscene or crude language as well as sophisticated and scholarly language shall be explained in accordance with the usage of the speaker.

$$5$$
1. An interpreter is not
a) to tone down, improve, or edit any statements.
b) to tone up, improve, or edit any statements.
c) to tone down, improve, or create any statements.
d) to tone down, involve, or edit any statements.
e) to tone rise, improve, or edit any statements.

2. A court interpreter shall speak
a) in a clear, firm, and well-modulated voice that conveys the inflections, tone, and emotions of the speaker.
b) in a clear, firm, and well-consolidated voice that conveys the inflections, tone, and emotions of the speaker.
c) in a clear, firm, and well-qualified voice that conveys the inflections, tone, and emotions of the speaker.
d) in a clear, firm, and well-making voice that conveys the inflections, tone, and emotions of the speaker.
e) in a clear, firm, and well-presented voice that conveys the inflections, tone, and emotions of the speaker.
3. Interpreters are obligated to apply their
a) best skills and judgment to preserve faithfully the meaning of what is said.
b) best wishes and judgment to preserve faithfully the meaning of what is said.
c) best ambitions and judgment to preserve faithfully the meaning of what is said.
d) best creativity and judgment to preserve faithfully the meaning of what is said.
e) best module and judgment to preserve faithfully the meaning of what is said.
4. Interpreters should never
a) interject their own words, phrases, or expressions.
b) interject their own whishes, phrases, or expressions.
c) interject their own thinking, phrases, or expressions.
d) interject their own paragon, phrases, or expressions.
e) interject their own guess, phrases, or expressions.
5. The interpreter should ask the court’s
a) permission to provide an explanation.
b) permission to repeat an explanation.
c) permission to change an explanation.
d) permission to make an explanation.
e) permission to give an explanation.
6. Interpreters should
a) convey the emotional emphasis of the speaker without re-enacting or mimicking the speaker’s emotions or dramatic gestures.
b) convey the emotional emphasis of the speaker without re-enacting or mimicking the speaker’s emotions or other gestures.
c) convey the emotional emphasis of the speaker without re-enacting or mimicking the speaker’s emotions or interrupting gestures.
d) convey the emotional emphasis of the speaker without re-enacting or mimicking the speaker’s emotions or ridiculer gestures.
e) convey the emotional emphasis of the speaker without re-enacting or mimicking the speaker’s emotions or sophisticate gestures.
7. Confidentiality.
a) Each court interpreter shall guard confidential information and not tell the confidences which may have been entrusted to him or her by any parties concerned.
b) Each court interpreter shall guard confidential information and not say the confidences which may have been entrusted to him or her by any parties concerned.
c) Each court interpreter shall guard confidential information and not remember the confidences which may have been entrusted to him or her by any parties concerned.
d) Each court interpreter shall guard confidential information and not declaimed the confidences which may have been entrusted to him or her by any parties concerned.
e) Each court interpreter shall guard confidential information and not translate the confidences which may have been entrusted to him or her by any parties concerned.
8. The interpreter must
a) protect and uphold the confidentiality of all privileged information obtained during the course of his/her duties.
b) save and uphold the confidentiality of all privileged information obtained during the course of his/her duties.
c) keep and uphold the confidentiality of all privileged information obtained during the course of his/her duties.
d) hide and uphold the confidentiality of all privileged information obtained during the course of his/her duties.
e) cover and uphold the confidentiality of all privileged information obtained during the course of his/her duties.
9. It is important for the interpreter
a) to be aware that when the attorney is not present, there is no attorney-client privilege and the interpreter may be held to divulge any information gained.
b) to be confident that when the attorney is not present, there is no attorney-client privilege and the interpreter may be held to divulge any information gained.
c) to be a whisper that when the attorney is not present, there is no attorney-client privilege and the interpreter may be held to divulge any information gained.
d) to be friendly that when the attorney is not present, there is no attorney-client privilege and the interpreter may be held to divulge any information gained.
e) to be effective that when the attorney is not present, there is no attorney-client privilege and the interpreter may be held to divulge any information gained.
10. Interpreters must also
a) refrain from repeating or disclosing information obtained by them in the course of their employment that may be relevant to the legal proceeding.
b) speak from repeating or disclosing information obtained by them in the course of their employment that may be relevant to the legal proceeding.
c) retell from repeating or disclosing information obtained by them in the course of their employment that may be relevant to the legal proceeding.
d) remember from repeating or disclosing information obtained by them in the course of their employment that may be relevant to the legal proceeding.
e) reduce from repeating or disclosing information obtained by them in the course of their employment that may be relevant to the legal proceeding.

$$6$$
1.In the event that an interpreter becomes
a) aware of information that suggests the threat of imminent harm to someone.
b) aware of materials that suggests the threat of imminent harm to someone.
c) aware of documents that suggests the threat of imminent harm to someone.
d) aware of structure that suggests the threat of imminent harm to someone.
e) aware of demands that suggests the threat of imminent harm to someone.
2. Proficiency.
a) Each interpreter shall provide professional services only in matters or areas in which the interpreter can perform accurately.
b) Each interpreter shall provide individual services only in matters or areas in which the interpreter can perform accurately.
c) Each interpreter shall provide private services only in matters or areas in which the interpreter can perform accurately.
d) Each interpreter shall provide extraordinary services only in matters or areas in which the interpreter can perform accurately.
e) Each interpreter shall provide supreme services only in matters or areas in which the interpreter can perform accurately.
3. Proficiency.
a) Each court interpreter shall continuously improve language skills and cultural fluency and increase knowledge of the various areas.
b) Each court interpreter shall predicatively improve language skills and cultural fluency and increase knowledge of the various areas.
c) Each court interpreter shall confidently improve language skills and cultural fluency and increase knowledge of the various areas.
d) Each court interpreter shall contemporary improve language skills and cultural fluency and increase knowledge of the various areas.
e) Each court interpreter shall confidently improve language skills and cultural fluency and increase knowledge of the various areas.
4. Interpreter should attend …
a) workshops, seminars, conferences, or courses to keep current in the changes of the law as well as interpretation and translation theories and techniques.
b) workshops, conferences, or courses to keep current in the changes of the law as well as interpretation and translation theories and techniques.
c) workshops, seminars or courses to keep current in the changes of the law as well as interpretation and translation theories and techniques.
d) workshops, seminars, conferences to keep current in the changes of the law as well as interpretation and translation theories and techniques.
e) seminars, conferences, or courses to keep current in the changes of the law as well as interpretation and translation theories and techniques.
5. A court interpreter is responsible …
a) for having the proper legal and bilingual dictionaries readily available for consultation.
b) for having the proper legal dictionaries readily available for consultation.
c) for having the proper bilingual dictionaries readily available for consultation.
d) for having the proper legal and linguistic dictionaries readily available for consultation.
e) for having the dictionaries readily available for consultation.
6. A court interpreter shall …
a) withdraw from any case in which his/her performance will be adversely affected due to lack of proficiency.
b) with enthusiasm from any case in which his/her performance will be adversely affected due to lack of proficiency.
c) with wishes from any case in which his/her performance will be adversely affected due to lack of proficiency.
d) with knowledge from any case in which his/her performance will be adversely affected due to lack of proficiency.
e) with target from any case in which his/her performance will be adversely affected due to lack of proficiency.
7. Case Preparation.
a) Each interpreter shall prepare for the case, whenever possible, and particularly with respect to lengthy.
b) Each interpreter shall prepare for the interpreting, whenever possible, and particularly with respect to lengthy.
c) Each interpreter shall prepare for the prompt, whenever possible, and particularly with respect to lengthy.
d) Each interpreter shall prepare for the curios, whenever possible, and particularly with respect to lengthy.
e) Each interpreter shall prepare for the difficulties, whenever possible, and particularly with respect to lengthy.
8. The court interpreter especially should ..
a) review these items if counsel plans to quote directly from them.
b) review these items if change plans to quote directly from them.
c) review these items if make plans to quote directly from them.
d) review these items if reduce plans to quote directly from them.
e) review these items if provide plans to quote directly from them.
9. The information is to be used …
a) solely for the technical preparation of the court interpreter.
b) solely for the preparation of the court interpreter.
c) solely for the background preparation of the court interpreter.
d) solely for the moral preparation of the court interpreter.
e) solely for the judical preparation of the court interpreter.
10. The court interpreter shall familiarize himself/herself with
a) the speech pattern or sign language communication, cultural background, and native language level of proficiency of the non-English speaker.
b) the speech pattern or sign language and native language level of proficiency of the non-English speaker.
c) the speech pattern or sign communication, cultural background level of proficiency of the non-English speaker.
d) the speech pattern or sign language communication, cultural and native language level of proficiency of the non-English speaker.
e) the sign language communication, cultural background, and native language level of proficiency of the non-English speaker.

Была ли полезна данная статья?
Да
60.96%
Нет
39.04%
Проголосовало: 1099

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp