Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.
ID Тема Тип Содержание Объем (лист) Год Цена (руб.)
417
Сравнение двух переводов романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Дипломная работа Теория + практика 64 2012 2500

Презентация и речь на защиту работы прилагаются


Оглавление

Оглавление    2
Введение    3
1. Перевод как лингвистическая и литературоведческая проблема    7
1.1. Проблема точности перевода    7
1.2. Перевод как средство межкультурной коммуникации    12
1.3. Явление множественности переводов    14
1.4. Методика сравнительного анализа.    20
Выводы к главе 1    22
2. Особенности переводов «The Catcher in the Rye» на русский язык.    23
2.1. Системное описание отличий на уровне языка    23
2.2. Точность переводов    31
2.3. Соответствие перевода контексту эпохи    36
Выводы к главе 2.    41
Заключение    42
Список литературы    46
Приложение    51


Список литературы

Источники
1.    Salinger J. D. «The Catcher in the Rye» / Сэлинджер Д. Над пропастью во ржи: Книга для чтения на английском языке. – СПб.: Антология, КАРО, 2009. – 288 с.
2.    Сэлинджер Д. Над пропастью во ржи в переводе Я. Лотовского // Семь искусств. – номер 2(3). февраль 2010; номер 3(4) – март 2010; – http://7iskusstv.com/2010/Nomer2/Lotovsky1.php
3.    Сэлинджер Д. Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы: Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. Предисл. А. Мулярчика. – М., 1991. – 250 с.
Научная литература
4.    Автономова Н. Перевод – это пересечение границ // Пушкин. Русский журнал. – 1998, № 2.– С. 6-7.
5.    Автономова Н. А., Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики.– СПб., 2001.– С. 389–410.
6.    Анастасьев Н. Миры Джерома Сэлинджера // Молодая гвардия. – № 2, 1965. – С. 24-30.
7.    Анджапаридзе Г. Потребитель? Бунтарь? Борец? // Иностранная литература. – № 4, 1998. – С. 45-50.
8.    Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
9.    Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает // «Иностранная литература». – 2009, №7. – С. 15-28.
10.    Вадимов Г. Три дня из жизни Холдена // Новый мир. – № 12, 1962. – С. 23-30.
11.    Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы.– М.: КДУ, 2004.– 240 с.
12.    Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. – М., 1971. – С. 154-167.
13.    Гачичеладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси, 1970. – 250 с.
14.    Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. Л., 1971. – 200 с.
15.    Горбачевский А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода.– Челябинск, 2001. – 202 с.
16.    Елистратова А. Духовный кризис молодежи США в американском романе / Современная литература США. – М., 1962. – С. 67-85.
17.    Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 1998. – 340 с.
18.    Колесниченко А. Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты :на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»: автореф. дис. канд. филол. наук – Ростов н/Д, 2008. – 28 с.
19.    Комиссаров В. Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. – М.: Изд. группа «Прогресс», «Литера», 1992.-С. 101-110.
20.    Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
21.    Красневская З. Я. Правда в переводе: этюды о работе переводчика с английского – М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007. – 200 с.
22.    Левин Ю. Д. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974. – С. 237-273.
23.    Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. – С. 365-372.
24.    Левин Ю. Д. Перевод и бытие литературы / Ю. Д. Левин // Вопросы литературы, 1979. – № 2. – С. 10-18.
25.    Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. и предисловие Вл. Россельса. – М., 1974. – 130 с.
26.     Либба Е.А., Узойкин А.И. Особенности перевода художественной речи // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации, вып 5. – Саранск, 2006. – С. 106-111.
27.    Лысенкова Е. Л. За строкой перевода (переводчики Р. М. Рильке о своем труде), Магадан: Кордис, 2002. – 124 с.
28.    Любимов Н. М. Перевод искусство – М.: Сов. Россия, 1982. – 127 с.
29.    Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода, М.: Изд-во МГОУ, 2004. – 256 с.
30.    Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь, 8-е издание. М.: Русский язык, 2001. – С. 719.
31.    Недялков И. В. Степень допустимости синтаксических модификаций в разноструктурных языках // Вопросы метода и сравнительно-типологических исследований языков. – Пятигорск: ПГПИИЯ, 1984. –С. 59-67.
32.    Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высш. шк., 2006. – 335 с.
33.    Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений – М.: Азъ, 1996. – 928 с.
34.    Первушина Е.А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения // Филологические чтения памяти Н.Н. Великой. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. – С. 84-90.
35.    Попович А. Проблемы художественного перевода.– М.: Высш. школа, 1980.– 200 с.
36.    Псурцев Д. В. Интерпретация и перевод художественного текста с опорой на образно ассоциативные компоненты // Вопросы филологии. 2008. – № 2 (29). – С. 74-81.
37.    Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
38.    Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом // Редактор и перевод. М.: Книга, 1965. – С. 60-71.
39.    Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: ACT Восток Запад, 2006. – 448 с.
40.    Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. – М.: Изд. центр «Академия», 2005. – 304 с.
41.    Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2000. – 254 с.
42.    Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы.– 1998, №6. – С. 34-50.
43.    Тюленев С. Теория перевода. – М., 2004. – 200 с.
44.    Федотова Л. В. Образ тинейджера в английской, американской и русской литературе: вторая половина XX века: Дисс. канд. филолог. наук. — Майкоп, 2003. 176 с.
45.    Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). – Магадан: Кордис, 1997. – 197 с.
46.    Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие. – Магадан: Изд. СВГУ, 2008. – 182 с.
47.    Читалина Н. А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 80 с.
48.    Швейцер А. Д. Социолингвистические основы перевода // Вопросы языкознания. – 1985. № 5.– С. 15–24.
49.    Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. – М.: Высш. шк., 1989. – С. 31-39.
50.    Шерстенева Е.С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена № 33 (73). Аспирантские тетради. Ч. 1 (Общественные и гуманитарные науки). – Санкт-Петербург, 2008. – С. 526-532.
51.    Шерстнева Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р.М.Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге» на английский язык): автореферат дис. канд.. филол. наук. – Москва: Кордис, 2009 – 20 с.
52.    Эко Умберто. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. – Спб.: «Симпозиум», 2006. – 526 с.
53.    Bassnet Susan. Translation studies. – London: Routledge, 1993. – 224 p.
54.    Steiner George. After Bible: Aspects of Language and Translation. – 2nd ed. – New York: Oxford Univ. Press, 1992

Была ли полезна данная статья?
Да
57.5%
Нет
42.5%
Проголосовало: 40

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram