Сравнение двух переводов романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
ID | Тема | Тип | Содержание | Объем (лист) | Год | Цена (руб.) |
417 |
Сравнение двух переводов романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
|
Дипломная работа | Теория + практика | 64 | 2012 | 2500 |
Презентация и речь на защиту работы прилагаются
Может быть интересно
Оглавление
Оглавление 2
Введение 3
1. Перевод как лингвистическая и литературоведческая проблема 7
1.1. Проблема точности перевода 7
1.2. Перевод как средство межкультурной коммуникации 12
1.3. Явление множественности переводов 14
1.4. Методика сравнительного анализа. 20
Выводы к главе 1 22
2. Особенности переводов «The Catcher in the Rye» на русский язык. 23
2.1. Системное описание отличий на уровне языка 23
2.2. Точность переводов 31
2.3. Соответствие перевода контексту эпохи 36
Выводы к главе 2. 41
Заключение 42
Список литературы 46
Приложение 51
Список литературы
Источники
1. Salinger J. D. «The Catcher in the Rye» / Сэлинджер Д. Над пропастью во ржи: Книга для чтения на английском языке. – СПб.: Антология, КАРО, 2009. – 288 с.
2. Сэлинджер Д. Над пропастью во ржи в переводе Я. Лотовского // Семь искусств. – номер 2(3). февраль 2010; номер 3(4) – март 2010; – http://7iskusstv.com/2010/Nomer2/Lotovsky1.php
3. Сэлинджер Д. Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы: Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. Предисл. А. Мулярчика. – М., 1991. – 250 с.
Научная литература
4. Автономова Н. Перевод – это пересечение границ // Пушкин. Русский журнал. – 1998, № 2.– С. 6-7.
5. Автономова Н. А., Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики.– СПб., 2001.– С. 389–410.
6. Анастасьев Н. Миры Джерома Сэлинджера // Молодая гвардия. – № 2, 1965. – С. 24-30.
7. Анджапаридзе Г. Потребитель? Бунтарь? Борец? // Иностранная литература. – № 4, 1998. – С. 45-50.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
9. Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает // «Иностранная литература». – 2009, №7. – С. 15-28.
10. Вадимов Г. Три дня из жизни Холдена // Новый мир. – № 12, 1962. – С. 23-30.
11. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы.– М.: КДУ, 2004.– 240 с.
12. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. – М., 1971. – С. 154-167.
13. Гачичеладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси, 1970. – 250 с.
14. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. Л., 1971. – 200 с.
15. Горбачевский А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода.– Челябинск, 2001. – 202 с.
16. Елистратова А. Духовный кризис молодежи США в американском романе / Современная литература США. – М., 1962. – С. 67-85.
17. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 1998. – 340 с.
18. Колесниченко А. Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты :на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»: автореф. дис. канд. филол. наук – Ростов н/Д, 2008. – 28 с.
19. Комиссаров В. Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. – М.: Изд. группа «Прогресс», «Литера», 1992.-С. 101-110.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
21. Красневская З. Я. Правда в переводе: этюды о работе переводчика с английского – М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007. – 200 с.
22. Левин Ю. Д. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974. – С. 237-273.
23. Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. – С. 365-372.
24. Левин Ю. Д. Перевод и бытие литературы / Ю. Д. Левин // Вопросы литературы, 1979. – № 2. – С. 10-18.
25. Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. и предисловие Вл. Россельса. – М., 1974. – 130 с.
26. Либба Е.А., Узойкин А.И. Особенности перевода художественной речи // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации, вып 5. – Саранск, 2006. – С. 106-111.
27. Лысенкова Е. Л. За строкой перевода (переводчики Р. М. Рильке о своем труде), Магадан: Кордис, 2002. – 124 с.
28. Любимов Н. М. Перевод искусство – М.: Сов. Россия, 1982. – 127 с.
29. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода, М.: Изд-во МГОУ, 2004. – 256 с.
30. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь, 8-е издание. М.: Русский язык, 2001. – С. 719.
31. Недялков И. В. Степень допустимости синтаксических модификаций в разноструктурных языках // Вопросы метода и сравнительно-типологических исследований языков. – Пятигорск: ПГПИИЯ, 1984. –С. 59-67.
32. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высш. шк., 2006. – 335 с.
33. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений – М.: Азъ, 1996. – 928 с.
34. Первушина Е.А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения // Филологические чтения памяти Н.Н. Великой. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. – С. 84-90.
35. Попович А. Проблемы художественного перевода.– М.: Высш. школа, 1980.– 200 с.
36. Псурцев Д. В. Интерпретация и перевод художественного текста с опорой на образно ассоциативные компоненты // Вопросы филологии. 2008. – № 2 (29). – С. 74-81.
37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
38. Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом // Редактор и перевод. М.: Книга, 1965. – С. 60-71.
39. Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: ACT Восток Запад, 2006. – 448 с.
40. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. – М.: Изд. центр «Академия», 2005. – 304 с.
41. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2000. – 254 с.
42. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы.– 1998, №6. – С. 34-50.
43. Тюленев С. Теория перевода. – М., 2004. – 200 с.
44. Федотова Л. В. Образ тинейджера в английской, американской и русской литературе: вторая половина XX века: Дисс. канд. филолог. наук. — Майкоп, 2003. 176 с.
45. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). – Магадан: Кордис, 1997. – 197 с.
46. Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие. – Магадан: Изд. СВГУ, 2008. – 182 с.
47. Читалина Н. А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 80 с.
48. Швейцер А. Д. Социолингвистические основы перевода // Вопросы языкознания. – 1985. № 5.– С. 15–24.
49. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. – М.: Высш. шк., 1989. – С. 31-39.
50. Шерстенева Е.С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена № 33 (73). Аспирантские тетради. Ч. 1 (Общественные и гуманитарные науки). – Санкт-Петербург, 2008. – С. 526-532.
51. Шерстнева Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р.М.Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге» на английский язык): автореферат дис. канд.. филол. наук. – Москва: Кордис, 2009 – 20 с.
52. Эко Умберто. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. – Спб.: «Симпозиум», 2006. – 526 с.
53. Bassnet Susan. Translation studies. – London: Routledge, 1993. – 224 p.
54. Steiner George. After Bible: Aspects of Language and Translation. – 2nd ed. – New York: Oxford Univ. Press, 1992
Здравствуйте. Скажите пожалуйста, планирую поступать в магистратуру на факультет Психологии « Психология личности»в РГГУ скажите пожалуйста, есть ли у вас, ответы на вступительные экзамены? так как, планирую, сделать акцент на бюджет. Спасибо.
Арсений, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Дистанционная помощь в защите ВКР
Анастасия, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Здравствуйте. Нужна срочно практическая часть вкр, третья глава. Скину похожие работы, на которые можно ориентироваться
Александр, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
вкр по теме: экологический туризм России : анализ состояния, проблемы и перспективы
Людмила, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Здравствуйте вы защищаете ВКР?
Ольга, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Написать магистерскую ВКР на тему «Совершенствование логистических бизнес-процессов на примере торговой компании». Не менее 100 страниц.
Миша, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Здравствуйте нужна работа Вкр
Лена, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Написать ВКР 3 раздела Тема строительство строительство жилого дома с применением каркасно-монолитных технологий Антиплагиат от 75% ПЗ и чертежи
Владимир, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.