Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Doppelt gibt, wer schnell gibt.
Дорога ложка к обеду.
Gelegenheit macht Diebe. Плохо не клади, (вора) в грех не вводи.
Die kleinen hängt man, die Großen läßt man laufen. На бедного Макара все шишки летят.
Der Weg zu Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. Благими намерениями выстлана дорога в ад.
Eine blinde Henne findet auch ein Korn. Бывает и дурак умным словом обмолвится.
Ende gut, alles gut. Хорошо то, что хорошо кончается.
Gleich zu gleich gesellt sich gut.
Два сапога пара.
Wer ernten will, muß säen. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Voller Bauch studiert nicht gern. Сытое брюхо к учению глухо.
Böse Beispiele verderben gute Sitten. Дурной пример заразителен.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken. Не будите спящую собаку.
Kinder und Narren sagen die Wahrheit. Устами младенцев глаголет истина.
Hunde, die bellen, beißen nicht. Собака, которая лает, не кусается.
Mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen. С большими господами лучше дела не иметь.
Bei Gott ist kein Ding unmöglich. Для бога нет ничего невозможного.
Nach getaner Arbeit ist gut ruh(e)n. Сделал дело – гуляй смело.
Was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten. Наклонности проявляются с малолетства.
Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. Кто не слушает совета, тому не поможешь.
Wer zuerst kommt, der mahlt zuerst. Кто успел, тот и съел.
Wohltun trägt Zinsen. Добродетель поощряется.
Steter Tropfen höhlt den Stein.
Вода камень точит.
Jedermanns Freund ist niemands Freund. Каждого любить невозможно.
Neue Besen kehren gut. Новая метла чисто метёт.
Viele Köchen verderben den Brei. У семи нянек дитя без глазу.
Lügen haben kurze Beine. На лжи далеко не уедешь.
Wo Rauch ist, muß auch Feuer sein. Нет дыма без огня.
Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte. Когда два ссорятся, третий радуется.
Überall wird mit Wasser gekocht. Всюду так; здесь нет ничего особенного.
Geld macht nicht glücklich. Деньги не приносят счастья.
Beim Geld hört die Freundschaft auf. Дружба дружбой, а денежки врозь.
Geld regiert die Welt. Деньги правят миром.
Aus Bösem kommt nichts Gutes. От зла не жди добра.
Es ist nichts so böse, etwas Gutes ist dabei. Нет худа без добра.
Das Gute bleibt unvergessen. Добрые дела не забываются.
Ehre, wem (dem) Ehre gebührt. Большому кораблю – большое плавание.
Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнёшь.
Besser ein kleines Geschenk, als großes Versprechen. Лучше маленький подарок, чем большие обещания.
Kleine Ursachen, große Wirkungen. Маленькие причины – большие следствия.
Wer viel anfängt, beendigt wenig. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Besser schlecht gefahren, als gut gegangen. Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.
Kleine Kinder– kleine Sorgen, große Kinder – große Sorgen. Маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут – будут большие.
Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faule Leute. Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово – серебро, молчание – золото.
Der Satte versteht den Hungrigen nicht. Сытый голодного не поймёт.
Ausnahmen bestätigen die Regeln. Исключения подтверждают правила.
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. С другом и горе – полгоря, а радость – вдвойне.
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. Делу – время, потехе – час.
Viel Geschrei und wenig Wolle. Шуму много, а толку мало.
Wer die Musikanten bestellt, hat sie auch zu bezahlen. Кто заказывает музыку, тот и платит.
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. Спокоен тот, у кого совесть чиста.
Zeit ist Geld. Время – деньги.
Vorbeugen ist besser als Heilen. Легче предупредить болезнь, чем лечить её.
Wer anderen einen Grab gräbt, fällt selbst hinein. Кто другому могилу роет, тот сам в неё угодит.
Wer schreit, lügt: die Wahrheit hat eine leise Stimme. Кто кричит, тот лжёт: у правды тихий голос.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Яблоко от яблони недалеко падает.
Verzeihen ist die beste Rache. Прощение – лучшая месть.
Andre Länder, andre Sitten. Что город, то норов, что деревня, то обычай.
Liebhaber und Lerchen singen nur im Frühling. Кавалеры и жаворонки поют только весной.
Wie einer ißt, so arbeitet er auch. Кто как ест, тот так и работает.
Vom Lecken wird man nicht fett. Не наевшись – не налижешься.
Kommt Zeit, kommt Rat. Поживём – увидим.
Guter Rat kommt über nacht. Утро вечера мудренее.
Dumm geboren, dumm gewachsen, dumm gestorben. Глупым родился, глупым рос и глупым умер.
Nur ein Narr sägt den Ast ab, auf dem er sitzt. Только дурак пилит сук, на котором он сидит.
Guter Anfang ist halbe Arbeit. Хорошее начало – половина работы.
Der Mensch ist zur Arbeit wie der Vogel zum Fliegen gemacht. Человек для работы, как птица для полёта.
Schwarze Kühe geben auch weiße Milch. И чёрные коровы дают белое молоко.
Besser spät als nie.
Лучше поздно, чем никогда.
In der Kürze liegt die Würze.
Хороша верёвка длинная, а речь короткая.
Stille Wasser sind tief.
В тихом омуте черти водятся.
Besser ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
Das dicke Ende kommt noch (nach). Самое худшее ещё впереди (это только цветочки, а ягодки ещё впереди).
Jeder singt auf seine Weise, der eine laut, der andere leise. У каждого своя песня.
Borgen macht Sorgen. Долг не ревёт, а спать не даёт.
Ohne Fleiß kein Preis. Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Heute mir, morgen dir. Всякому свой черёд, сегодня ты, а завтра я.
Arbeit lehrt, wie man gegen Not sich wehrt. Работа учит, как бороться с нуждой.
Blick erst auf dich, dann richte auf mich. Посмотри сначала на себя, а потом на меня.
Arbeit schändet nicht. Работа – не позор.
Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein. Терпение и труд всё перетрут.
Die Arbeit läuft nicht davon. Работа не волк, в лес не убежит.
Wie die Arbeit, so der Lohn. По работе и плата.
Der hat Arbeit nicht erfunden.
Работа – не его стихия.
Die gebratenen Tauben fliegen keinem ins Maul. Жареные голуби никому в рот не летят.
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. Охота пуще неволи.
Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. Желать – значит мочь.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Кто не работает, тот не ест.
Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. Не так страшен чёрт, как его малюют.
Das böse Gewissen verrät sich selbst. На воре и шапка горит.
Gebranntes Kind scheut das Feuer. Пуганая ворона куста боится.
(Leeres) Stroh dreschen. Переливать из пустого в порожнее.
Lügner muß ein gutes Gedächtnis haben. У лжеца должна быть хорошая память.
Aufgeschoben ist nicht abgehoben. Что отложено, то потеряно.
Jedes Land hat seinen Tand. Что город, то норов, что деревня, то обычай.
Eile mit Weile. Спеши медленно.
Im Dunkeln ist gut munkeln. Ночь всё покрывает.
Träume sind Schäume. Все сны врут.
Einmal ist keinmal. Один раз не в счёт.
Friede ernährt, Unfriede – verzehrt. Мир созидает, распря разрушает
Einem geschenkten Gaul schaut man nichts ins Maul. Дарёному коню в зубы не смотрят.
Probieren geht über Studieren.
Опыт – лучший учитель.
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn auch dieWahrheit spricht. Солгал – навек лгуном стал.
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. Чего не знаю, о том и не вспоминаю.
Man muß das Eisen schmieden, solange es heiß. Куй железо, пока горячо.
Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun. После еды нужно отдохнуть или шагов тысячу пройти.
Freundschaft ist das halbe Leben. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Früh übt sich, was ein Meister werden will. Навык мастера ставит.
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. Не дорог подарок, дорога любовь.
Jeder ist seines Glückes Schmied.
Всяк своего счастья кузнец.
Er hat mehr Glück als Verstand, dumm hat’s meiste Glück. Дуракам счастье.
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. Не везёт в игре (в картах) – везёт в любви.
Glück und Glas, wie leicht (bald) bricht das! Счастье непрочно.
Scherben bringen Glück. Посуда бьётся к счастью.
Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu. После беды берутся за ум.
Wo Fuchs und Hase einander (wo sich die Füchse)  gute Nacht sagen. Куда Макар телят не гонял; у чёрта на куличках.
Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs. Где силой не возьмёшь, там хитрость поможет.
Heute rot, morgen tot. Сегодня пан, а завтра пропал.
Kommst du morgen nicht, kommst du morgen. Улита едет – когда-то будет.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Heute zechen, morgen nichts zu brechen. Сегодня густо, а завтра пусто.
Wenn man den Esel nennt , kommt er schon gerennt. О волке речь, а он навстречь.
Wenn’s dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis tanzen. Кому слишком хорошо живётся, тот с жиру бесится.
Man kann keine Tat ungeschehen machen. Сделанного не воротишь.
Allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. На всех не угодишь.
Man muß die Menschen nehmen, wie sie sind. Человека надо принимать таким, каков он есть.
Von einem Streiche fällt keine Eiche. Одним ударом дуба не свалишь.
Aller Anfang ist schwer. Лиха беда начало.
Kunst bringt Gunst. Искусство находит себе покровителей.
Die Kunst geht nach Brot. Искусство просит хлеба (художнику нужно зарабатывать себе на жизнь).
Jedem Narren gefällt seine Kappe. Всяк кулик своё болото хвалит.
Am vielen Lachen erkennt man den Narren. Смех без причины – признак дурачины.
Die Narren werden nicht alle. Дуракам переводу нет.

 

Была ли полезна данная статья?
Да
61.02%
Нет
38.98%
Проголосовало: 1103

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp