Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Год: 2025

Уникальность: 77%

Содержание дипломной работы на тему «Способы перевода авторских окказионализмов Джорджа Оруэлла на русский язык (на материале романа-антиутопии 1984»

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Адекватность и эквивалентность как основные понятия теории перевода 6
1.2.Особенности перевода авторских неологизмов 11
1.2.1. Понятие неологизма и его виды 11
1.2.2. Понятие авторского неологизма и пути его образования 15
1.2.3 Перевод авторских окказионализмов 20
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. АНАЛИЗ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА-АНТИУТОПИИ ДЖ. ОРУЭЛЛА «NINETEEN-EIGHTY FOUR» 28
2.2. Идиостиль Д. Оруэлла и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода 28
2.2. Перевод В. Голышева (1989) 33
2.2.Перевод В. Недошивина и Д. Иванова (1991) 41
2.3. Сравнительно-сопоставительное исследование русскоязычных переводов романа-антиутопии Джорджа Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” 46
Выводы по Главе II 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58

Была ли полезна данная статья?
Да
61.16%
Нет
38.84%
Проголосовало: 1107

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp