Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Год: 2025

Уникальность: 94%

Содержание дипломной работы на тему «Способы передачи безэквивалентной лексик при переводе произведения»

Оглавление

Введение 3
Глава 1 Художественный перевод как вид перевода 6
1.1. Классификация типов перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 11
1.3. Трудности перевода художественного текста 14
Выводы по главе 1 22
Глава 2 Перевод безэквивалентной лексики 24
2.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика» 24
2.2. Основные способы перевода безэквивалентной лексики 32
Выводы по главе 2 38
Глава 3 Передача безэквивалентной лексики с русского на английский язык (на материале романа Достоевского «Идиот») 39
3.1. Транслитерация / транскрипция 41
3.2. Калькирование 44
3.3. Перевод с использованием функционального аналога 45
3.4. Описательный перевод 52
3.5. Трансформационный перевод 59
3.6. Опущение безэквивалентной лексики 69
Выводы по главе 3 72
Заключение 73
Список литературы 75
Приложение 81

Была ли полезна данная статья?
Да
61.12%
Нет
38.88%
Проголосовало: 1106

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp