Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Год: 2021

Уникальность: 80%

Содержание дипломной работы на тему «Сленгизмы в англо-русском переводе субтитров»

Оглавление
_Toc359006422
Введение
Глава 1. Сленг как объект перевода
1.1. Теоретические основы исследования сленга
1.2. Место сленгизмов в лексических системах английского и русского языков
1.2.1. Особенности сленга в английском зыке
1.2.2. Основные характеристики сленга в русском языке
1.3. Стратегии, способы и приемы перевода сленгизмов
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности кино/видео перевода
2.1. История кино/видео перевода и его статус в современном обществе
2.2. Основные проблемы кино/видео перевода
Выводы по главе 2
Глава 3. Способы и приемы передачи сленгизмов в кино/видео переводе
3.1. Анализ способов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.2. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на лексическом уровне
3.2.1. Анализ приемов формальных лексических трансформаций при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.2.2. Анализ лексико-семантических приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.3. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на грамматическом уровне
3.4. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на фразеологическом уровне
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Была ли полезна данная статья?
Да
61.12%
Нет
38.88%
Проголосовало: 1106

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp