Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

ЗАДАНИЕ

на выпускную квалификационную работу – бакалаврскую работу

обучающейся

Ляховской Елизаветы Дмитриевны

1. Тема выпускной квалификационной работы: 

«Проблемы перевода английских пословиц»

2. Структура ВКР.

Введение

Глава 1. Пословицы в английском и русском языках

1.1. Понятие «пословицы» в лингвистике 

1.2. Структура пословиц в английском и русском языках

1.3. Особенности перевода пословиц с английского на русский язык

Выводы по главе 1

Глава 2. Английские пословицы и их русские эквиваленты

2.1. Английские пословицы с полным совпадением с русскими вариантами

2.2.  Английские пословицы с частичным совпадением с русскими вариантами

2.3. Анализ проблем перевода английских пословиц на русский язык на материале англоязычных художественных текстов

Выводы по главе 2

Заключение 

Список используемой литературы

Приложения

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.

Во введении необходимо определить: актуальность темы; цель и задачи исследования; предмет и объект исследования; информационную базу исследования, методы исследования; структуру работы.

В разделе 1.1. необходимо раскрыть понятие «пословицы» в контексте лингвокультурологии.

В разделе 1.2. нужно изучить специфику английских пословиц и их происхождение.

В разделе 1.3. необходимо обозначить специфику русских пословиц и их происхождение.

Во второй главе (разделе 2.1.) следует рассмотреть роль пословиц в английском и русском языках в контексте лингвокультурологии.

В разделе 2.2. следует проанализировать способы перевода английских пословиц на русский язык.

В разделе 2.3. проанализировать проблемы перевода английских пословиц на русский язык на материале англоязычных художественных текстов.

Данная глава является основой ВКР, по объему должна занимать большую её часть, выполняться с использованием методик, представленных и описанных в теоретической главе. Изученные и систематизированные данные должны быть подвергнуты анализу.

В заключении: прописать проблемы выявленные в процессе анализа и дать соответствующие рекомендации.

Приложения.  

Привести, базовую и информационно-вспомогательную информацию, используемую при написании ВКР. 

4. Исходные данные по ВКР.

Основная литература:

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с. — ISBN: 5-06-001057-0 Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)
  2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 2003. — 233с.
  3. Корней Чуковский, Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: — Высокое искусство, М., Терра — Книжный клуб / 2001
  4. Гальяно Норра Слово живое и мертвое, 5-е изд., доп. М.: Международные отношения, 2001.
  5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Серия: Наше наследие. — М.: Р. Валент, 2007. — 253 с
  6. Алексеева И.С. Введение  в переводоведение. Уч. Пос. / И.С. Алексеева – М.: Академия, 2006 – 352 с
  7. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники.,1970. Л. 195 с.
  8. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. /М.П. Брандес, В.И. Провоторов. — М.: КДУ, 2006. — 240 с.
  9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: Изд-во УРАО, 2011. — 208 с.
  10. Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление : пособие для студентов пед. вуз / И. М. Деева ; на английском языке. – Л. : Просвещение, 1970. – 103 с
  11. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация/Т.В. Ларина. — М.: Языки славянских культур, 2013.- 360с.
  12. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с
  13. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса / Е. С. Мезенцева // Вестник КазНУ. – 2005. – № 2. – с. 23–26.
  14. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты / В. Н. Телия – М.: 1996. – 241 с.

Дополнительная литература:

  1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. — М.: Высшая школа, 2013. — 287с.
  2. Fowler, Henry Watson (2009). A Dictionary of Modern English Usage: The Classic First Edition. Introduction and notes by David Crystal. — Great Britain: Oxford University Press, 2009. — 618 p.
  3. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
  4. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие для студентов вузов / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 334 с.
  5. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1984. – №6. – С. 97-103
Была ли полезна данная статья?
Да
61.05%
Нет
38.95%
Проголосовало: 1104

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp