Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

  стихотворениЕ ГВИНЕТ ЛЬЮИc “MIDWINTER MARRIAGE” В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена сопоставительному анализу оригинала и перевода стихотворения Г. Льюис “Midwunter marriage” с целью выявления сходств и различий в передаче его графической, дискурсивной, фонетической и лингвистической формы, а также содержания и эмоциональной составляющей.

The article is devoted to the comparative analysis of the original and translation of G. Lewis’s poem “Midwunter marriage” in order to identify similarities and differences in the transmission of its graphic, discursive, phonetic and linguistic forms, as well as content and emotional component.

Поэтический текст – это художественное структурированное смысловое целое, функционирующее под давлением экстралингвистических, прагматических, социокультурных, психологических и иных факторов, в результате чего он способен аккумулировать все возможные смыслы – от чисто языковых и культурологических до уникальных субъективных [1]. Так как язык поэзии тяготеет к эмоциональной насыщенности переживаний, основными задачами переводчика становится сохранение авторской стилистики, но самое главное – передача смысла и эмоциональной составляющей.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью эффективных переводческих способов и приемов передачи не только экстралингвистического и лингвистического компонентов поэтического произведения при его переводе на другой язык, но и эмотивно-чувственной его стороны.

Цель статьи состоит в выявлении сходств и различий в передаче графической, дискурсивной, фонетической и лингвистической форм при переводе стихотворения Гвинет Льюис Midwinter Marriage” с английского на русский язык, а также семантической и эмоциональной составляющей данного произведения.

За основу исследования были взяты труды К. И. Леонтьевой и С. Ф. Гончаренко. Методами исследования являются дефиниционный, сопоставительный, переводческий и лингвостилистический анализ.

Поэзия сохраняет в письменной форме музыкальные по происхождению средства эмоциональной выразительности – ритм, метр, аллитерации, ассонансы и др.

Существует три способа перевода стихотворений – поэтический, филологический и стихотворный. Данные способы отличаются в зависимости от намерения переводчика передать информацию [2]. В нашем исследовании наиболее важным является поэтический перевод, который представляет собой процесс преобразования поэтического текста с языка оригинала на язык перевода. Переводчик должен представить эквивалентный текст с концептуальной и эстетической информации со стороны оригинала. Как утверждает С. Ф. Гончаренко, только через поэтический текст можно осуществлять поэтическую коммуникацию [2].

Так как поэтический текст – это многоуровневая формальная система, в ней целесообразно выделить 4 главные формы: графическую, дискурсивную, фонетическую и лингвистическую [1].

Одной из сложностей перевода поэтического произведения, обладающего целостной и неделимой сущностью, является его структура, требующая соблюдения специфического размера и рифмы. При этом важно передать основную идею и эмоциональный настрой оригинала так, чтобы перевод воспринимался как единое целое.

Полагаясь на структуру анализа К.И. Леонтьевой был проведен сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения.

Следуя передаче графической формы, отметим, что и оригинал, и перевод стихотворения состоит из 6 срок, разделенных на две строфы. Длина строк примерено одинаковая, но в русском переводе она чуть длиннее. Знаки препинания совпадают, кроме одной строки, поскольку пунктуация в русском и английском языке отличается (См. Таблицу 1).

Таблица 1 – Графическая форма

Оригинал стихотворения

Перевод стихотворения

After autumn’s fever and its vivid trees,

infected with colour as the light died back,

we’ve settled to greyness: fields behind gauze,

 

hedges feint in tracing-paper mists,

the sun diminished to a midday moon

and daylight degraded to the monochrome

of puritan weather. …

После осенней горячки, когда дерева

пышут заразой болезненно-ярских листов,

свет догорает, бесцветье вступает в права,

 

поле окутал тумана кисейный покров,

солнце становится тусклой дневною луной,

мир выцветает в гравюру унылых тонов…

Сравнив графическую форму оригинала и перевода, можно заключить, что переводчик достойно справился со своей задачей.

Относительно дискурсивной формы оригинала и перевода, нужно сказать, что ритм в оригинале стихотворения варьируется и таким образом создает ощущение движения, а в переводе он более равномерный. В оригинале и переводе используется мужская рифма (ударение падает на последний слог). В оригинале рифмуется первая и шестая (trees-gauze), а также вторая и шестая строки (back-monochrome). В переводе рифмуются первая и вторая строки (дерева-листов). Добавим, что оба стихотворения написаны четырехстопным ямбом (См. Таблицу 2).

Таблица 2 – Дискурсивная форма

Оригинал стихотворения

Перевод стихотворения

/ │-/│-/│- /

-/│ — /│ — / │- /

-/│- /│- /│-/

 

-/ │ — / │-/ -│ -/

— /│ -/- │-/│-/

-/│ -/-│ -/│ -/

— /│-/│-/│-/

-/│-/│-/│-/

-/│-/│- /│-/

 

-/│-/│-/│/

-/│-/│-/│-/

-/│- — /│-/│-/

Далее перейдем к фонетической форме и отметим, что в оригинале стихотворения рифма не является строгой, в то время как в переводе рифма более явная, что делает текст более мелодичным. В обоих стихотворениях присутствует аллитерация и ассонанс (См. Таблицу 3).

Таблица 3 – Фонетическая форма

Оригинал стихотворения

Перевод стихотворения

[l], [t], [s], [i], [g], [d], [h]

[т], [н], [с], [и], [о], [a]

Лингвистическая форма состоит из нескольких подуровней, является наиболее сложной, так как включает в себя морфологию, словообразование, синтаксис и стилистику. На морфологическом подуровне мы выделили и подсчитали части речи, как в оригинале, так и переводе стихотворения (См. Таблицу 4).

Таблица 4 – Морфологический подуровень

Часть речи

Оригинал стихотворения

Перевод стихотворения

Существительные

14

14

Прилагательные

7

6

Глаголы

2

6

Предлоги

4

3

Исходя из данных в таблице, можно сделать вывод, что оригинал и перевод имеют одинаковое количество существительных, количество прилагательных отличается на одну цифру, а глаголов в оригинале стихотворения в три раза меньше, чем в переводе, в то время как количество предлогов примерно одинаковое. Кроме того, в оригинале присутствуют слова, образованные путем: суффиксации – greyness, midday, monochrome; словосложения: tracing-paper, daylight; в переводе так же присутствует и суффиксация: осенней, горячки, догорает, дневною, выцветает и т.д., а также словосложение: болезненно-ярских. Есть в стихотворении и один окказионализм – бесцветье.

В оригинале большее количество предложений-простые, но есть сложноподчиненное (infected with colour as the light died back) и обстоятельственное дополнение (After autumn’s fever and its vivid trees). По типу высказывания – повествовательное. Знаки препинания включают запятые и многоточие. В переводе, как и в оригинале присутствуют простые предложения, но сложноподчиненных предложений больше (После осенней горячки, когда дерева; пышут заразой болезненно-ярских листов). В переводе также отсутствует двоеточие. Синтаксис оригинала и перевода стихотворения в целом схож, хотя структура предложений – разная.

Следующий подуровень – лингвостилистический. В обоих вариантах используются разные стилистические приемы, которые передают настроение осени и упадка. Оба текста создают атмосферу серости и меланхолии (См. Таблицу 5).

Таблица 5 – Стилистический уровень

Стилистические приемы

Оригинал стихотворения

Перевод стихотворения

Аллюзия и метафора

After autumn’s fever

осенней горячки

Контраст

we’ve settled to greyness

свет догорает, бесцветье вступает в права

Образность

fields behind gauze

поле окутал тумана кисейный покров

Символизм

the sun diminished to a midday moon

мир выцветает в гравюру унылых тонов

При анализе перевода и оригинала, было выявлено, что оба текста описывают осеннее время года, переходя от ярких красок к серым и унылым. При переводе М. Виноградова применила следующие переводческие трансформации: перестановку: the sun diminished to a midday moon – солнце становится тусклой дневною луной; конкретизацию и модуляцию: daylight degraded to the monochrome of puritan weather – мир выцветает в гравюру унылых тонов; генерализацию: Аfter autumn’s fever – После осенней горячки и т.д.

Как показывает анализ, перевод сохраняет основные тематические, смысловые и стилистические элементы оригинала, но использует различные лексические и синтаксические трансформации, чтобы передать ту же эмоциональную нагрузку и атмосферу на русском языке.

В заключение подчеркнем, что переводчик проявил высокий уровень мастерства, успешно передавая основную атмосферу оригинала, несмотря на некоторые изменения и устранения нюансов. Использование различных приемов перевода сделало текст более выразительным.

Литература:

1. Леонтьева К.И. Сверхсемантизация формы поэтического текста как проблема перевода // Lingua mobilis. -2012. -No 1 (34). -C 100-115.

2. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ. -1999. -С. 107–122.

3. Lewis G. Midwinter Marriage [Electronic resource] // Smith College. — 2005 – URL: https://www.smith.edu/people/gwyneth-lewis#midwinter-marriage-2 (assessed 31.10.2024)

4. Виноградова М. Из цикла «Шесть стихотворений ни о чем» ЗИМНЯЯ СВАДЬБА // В двух измерениях: современная британская поэзия в русских переводах: сб. науч. тр. – Москва: Изд-во “Новое литературное обозрение”, 2009. – С. 399.

Была ли полезна данная статья?
Да
61.07%
Нет
38.93%
Проголосовало: 1102

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp