Педагогический институт
Кафедра грамматики английского языка имени М. Я. Блоха
1. Жанровые особенности языка рекламных слоганов современного английского языка
2. Функциональные особенности фотокомментария в англоязычных новостных статьях
3. Функциональные аспекты рекламных текстов современного английского языка
4. Графические способы создания новообразований в англоязычных медийных текстах
5. Эллиптическое предложение как элемент речи политика в современном английском языке
6. Способы выражения категории экспрессивности в англоязычных медиатекстах
7. Способы выражения категории эмоциональности в англоязычных медиатекстах
8. Способы выражения опосредованной синтаксической связи в тексте (на материале текстов публицистического англоязычного дискурса)
9. Средства синтаксической компрессии в современном художественном англоязычном дискурсе
10. Синтаксические способы повышения информативности текста в современном английском языке (на материале текстов публицистического англоязычного дискурса)
11. Средства выражения синтаксических отношений в англоязычном художественном дискурсе (на материале романа Стивена Фрайя «Гиппопотам»)
12. Роль вводных высказываний в семантико-синтаксической организации медиатекстов современного английского языка
13. Синтаксические средства выражения негативной оценки в англоязычном медиатексте
14. Прагматическая направленность экспрессивного синтаксиса в современном англоязычном медийном тексте
15. Грамматические особенности выражения категории вежливости в английском деловом дискурсе
16. Эллипсис как средство воздействия на адресата в заголовках англоязычных газет
17. Стратегии воздействия в современной англоязычной социальной рекламе
18. Средства речевого воздействия в современном англоязычном некооперативном дискурсе
19. Субстантивизация знаменательных и функциональных частей речи в современном англоязычном художественном тексте
20. Использование стратегий преуменьшения и преувеличения в современном англоязычном публицистическом дискурсе
21. Грамматика мелиоративности (на материале выступлений и печатных материалов британской королевской семьи)
22. Языковая стратегия разрушения репутации (на материале интервью принца Гарри и книги “Spare”)
23. Лингвистические экспрессивные особенности текстов политических выступлений (на материале выступлений на английском языке в ООН)
24. Язык «культуры отмены» в англоязычном медиадискурсе
25. Своеобразие синтаксиса английской сказки: на материале сказок О. Уайльда
26. Лингвостилистические особенности текстов рок-оперы (на материале творчества Тима Райса)
27. Структурные типы сложных предложений в британской фэнтази-прозе (на материале романов Дж. Роулинг и К. Коуэлла)
28. Средства актуального членения предложений в современном стихотворном тексте (британская поэзия)
29. Синтаксические особенности построения англоязычного сетевого новостного текста как единицы медиадискурса
30. Функционально-прагматические особенности синтаксиса заголовка англоязычного сетевого новостного текста как единицы медиадискурса
31. Прагматический аспект функционирования прохибитивных конструкций английского языка (на материале произведений Д. Брауна)
32. Синтактико-семантические особенности декларативных высказываний художественного текста в жанре подростковой литературы современного английского языка (на материале произведений Дж. Дэшнера)
33. Языковая категория «безличность» и грамматические средства ее выражения в современном английском языке (на материале произведений И. Макьюэна)
34. Реактивная реплика и синтаксические особенности ее репрезентации в англоязычном диалогическом дискурсе (на материале произведений С. Коллинз)
35. Особенности выражения модальности предположения (модальности долженствования) в речи политических лидеров англоязычных государств
36. Средства выражения дебитивной модальности в англоязычных сетевых инструктивах
37. Экспрессивный синтаксис в англоязычном рекламном тексте (на материале видеорекламы косметической продукции)
38. Синтаксические особенности интернет-комментариев к публикациям в британских СМИ
39. Риторический вопрос как средство выразительности в разных типах англоязычного дискурса
40. Особенности употребления парентезы в современном англоязычном медиатексте
Кафедра фонетики и лексики английского языка им. В.Д. Аракина
1. Лексико-семантическое поле «Education» на материале англоязычных СМИ
2. Функционирование идиом и крылатых выражений с компонентом мифонимом в современном английском языке
3. Функционирование аббревиатур и сокращений в современном английском языке (на материале британской качественной прессы)
4. Особенности жанра рецензии на материале британской газеты The Guardian
5. Эвфемизация проблем окружающей среды в современном английском языке
6. Речевой портрет Стива Джобса
7. Интонационные способы выражения недоверия и осуждения в английском языке (на материале британских телевизионных шоу)
8. Интонационные способы выражения насмешки и сарказма в английском языке (на материале британских художественных фильмов)
9. Ритмико-произносительные особенности английских скороговорок (британский вариант)
10. Фоностилистические особенности англоязычного спортивного дискурса
11. Фонетические особенности австралийского варианта английского языка
12. Стратегии вежливого общения в диалогическом общении (на материале английского языка)
13. Средства коммуникативного контакта в англоязычном видеоблоге
14. Современные произносительные тенденции в британском варианте английского языка
15. Роль терминологии в межкультурных конфликтах
16. Отражение дуальности в английском фольклоре
17. Особенности англоязычных рекламных слоганов и их локализация
18. Особенности фонетического оформления речи сказочных персонажей (на материале англоязычного кинодискурса в жанре фэнтези)
19. Роль фонетических средств в создании юмористического эффекта (на материале интервью-дискурса)
20. Фонетический портрет Шерлока Холмса (на материале англоязычного кинодискурса)
21. Просодические особенности рекламного дискурса
22. Использование эвфемизмов в рекламных текстах (на материале английского языка)
23. Функционирование сленга в современных англоязычных сериалах
24. Идиоматичные сложные слова в современном английском языке
25. Словосложение как способ пополнения современного английского языка
26. Продуктивные способы словообразования в британском варианте английского языка
27. Лингвостилистические особенности рекламного дискурса в англоязычных периодических изданиях 21 века (на материале журналов о женской моде)
28. Вербальные и невербальные средства в создании имиджа телеведущего (на материале англоязычного ток-шоу социальной направленности)
29. Языковые средства репрезентации особенностей английской/американской лингвокультуры в современном англоязычном кинодискурсе
30. Лингвокультурологический и этимологический анализ английской диалектной лексики
31. Особенности языковой репрезентации гибридной идентичности в современном англоязычном мультикультурном романе
32. Языковые средства выражения оценки членов британской королевской семьи в англоязычных СМИ
33. Интонационное оформление лексических повторов в британской поэзии
34. Зоонимия как способ создания отличительных характеристик персонажей (на материале британских сказок)
35. Символика цвета в английской и русской лингвокультурах (на материале британских сказок)
36. Интонационная категория выделенности художественного текста (на материале британской поэзии)
37. Тематические табу в английской и русской лингвокультурах (на материале британских СМИ)
38. Особенности ассимиляции заимствований из европейских (испанского, итальянского и др.) и неевропейских (китайского, японского и др.) языков в современный английский язык
39. Особенности употребления метафор в современных художественных произведениях на английском языке
40. Особенности функционирования варваризмов в современном английском языке
41. Особенности употребления стилистического сравнения в современных художественных произведениях
42. Лингвокультурный типаж «учитель» в современных англоязычных романах
43. Особенности использования прецедентных феноменов в современных англоязычных СМИ
44. Особенности функционирования метафор в современных англоязычных рекламных текстах
45. Специфика использования фразеологических единиц в современной англоязычной художественной литературе
46. Интертекстуальность в современных англоязычных художественных произведениях
47. Проблемы неологии в современных англоязычных рекламных текстах
48. Структурно-семантические особенности спортивной терминологии (на материале разделов Sports британской качественной прессы)
49. Лингвостилистические особенности англоязычных спортивных слоганов (на материале англоязычной рекламы брендов спортивной одежды)
50. Особенности использования фразеологизмов в современном англоязычном спортивном дискурсе
51. Британская картина мира через призму современного словообразования
52. Лингвистические особенности британских загадок
53. Типы и лингвистические особенности современной англоязычной рекламы
54. Англоязычные политические словари и справочники для детей и подростков
55. Особенности современной американской разговорной речи (на материале сериала «The Big Bang Theory»)
56. Использование элементов звукосимволизма в художественном тексте на английском языке
57. Использование элементов звукоподражания в целях создания смыслового и эмоционального образа в английском звучащем тексте
58. Темпоральные/акцентные особенности английской лекции
59. Эмоционально-модальная функция интонации и ее реализация в английском устном дискурсе
60. Современные тенденции в английской речевой интонации
61. Структурно-семантические особенности газетных заголовков (на материале англоязычных онлайн изданий)
62. Особенности терминов в англоязычных текстах по искусствоведению
63. Этимология и семантика фразеологических единиц (на материале современных англоязычных произведений)
64. Пополнение состава современного английского языка (лексикографический аспект)
65. Языковая репрезентация тематической группы (на выбор) во фразеологии современного английского языка
66. Просодическое оформление слоганов в англоязычном политическом дискурсе
67. Просодические способы создания экспрессивности в лингвокультурах Великобритании и США
68. Прагматический аспект фонетической интерференции (на материале современного английского языка)
69. Просодический критерий различения позитивной и негативной вежливости в англоязычном устно-речевом дискурсе
70. Просодическое оформление аргументов и контраргументов в англоязычном политическом дискурсе
71. Роль просодии в создании экспрессивности в английском лимерике
72. Фоностилистические особенности английского рекламного дискурса
73. Роль просодии в реализации юмора и иронии в академической публичной речи
74. Особенности темпо-ритмической организации английской академической публичной речи
75. Просодическая реализация экспрессивности в английской поэзии XIX века (на материале поэзии У. Вордсворта)
76. Прецедентные феномены из сферы спорта в современном англоязычном песенном дискурсе
77. Прецедентные феномены из сферы литературы в современном англоязычном песенном дискурсе
78. Термины в современной художественной англоязычной прозе
79. Термины в электронных изданиях современных качественных англоязычных газет
80. Прецедентные феномены из сферы науки в современном англоязычном песенном дискурсе
81. Лингвостилистические особенности газетных заголовков на материале современных американских периодических изданий
82. Лингвокультурные реалии на материале современной американской прессы
83. Особенности употребления американизмов и бритицизмов на примере современных американских и британских газет
84. Сегментные и сверхсегментные особенности англоязычной рекламы
85. Сверхсегментные средства создания образа персонажа в англоязычном кино
86. Фоностилистические особенности англоязычного новостного дискурса
87. Фонетические особенности американских диалектов
88. Фоностилистические особенности англоязычных видеоблогов
89. Способы образования авторских неологизмов (на материале английской художественной прозы)
90. Лексические средства выражения эмоций в художественной литературе
91. Использование метафор в экономическом дискурсе (на материале британской качественной прессы)
92. Лексико-семантическое поле «Positive thinking» на материале книг американских позитивных психологов
93. Фоностилистические особенности педагогического общения в формате видеоконференции
94. Роль словесного ударения в межкультурном общении на английском языке
95. Просодия как маркер социального статуса говорящего (или его отдельных компонентов)
96. Иноязычный акцент как способ выражения идентичности говорящего (на материале английского языка)
97. Просодические особенности иронии в дискурсе британских парламентских дебатов
98. Роль фонетических средств в реализации англоязычной трехминутной презентации (3MT)
99. Интонационные средства реализации хеджирования в англоязычном устно-речевом дискурсе
100. Прагмафонетические особенности англоязычного новостного дискурса
101. Роль просодии в реализации оппозиции «свой-чужой» в англоязычной политической речи
102. Стилистически окрашенная лексика в преподавании английского языка (на материале методических сайтов для учителей)
103. Лингводидактические особенности изучения эпонимов
104. Лингвостилистические особенности англоязычных книжных блогов
105. Научно-популярный текст: лингводидактический аспект (на материале сайта www.livescience.com)
106. Стилистически окрашенная лексика современного английского языка (на материале сайта www.engvid.com)
107. Авторская ирония как средство сатиры в произведениях (автор и его произведение)
108. Роль повтора как стилистического приема в произведениях современной прозы
109. Лингвостилистические средства развертывания аргументации в публицистическом тексте
110. Проблемы игрового стиля (окказионализмы, игра слов, каламбур, зевгма)
111. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности
112. Просодические и невербальные характеристики англоязычной лекции
113. Английская шутка и ее фонетические особенности
114. Словесное ударение в английском языке
115. Фонетические особенности речи гида в условиях межкультурной коммуникации на английском языке
116. Тональность речевого общения и ее просодические маркеры (на материале современного британского кинодискурса)
117. Эмотивность просодии британской диалогической речи
118. Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской диалогической речи
119. Интонационные особенности английских разделительных вопросов
120. Интонация как средство выразительности в звучащем художественном тексте
121. Структура и семантика неологизмов тематического поля Education (на материале англоязычных сетевых ресурсов)
122. Языковая репрезентация тематического поля «HONESTY — DISHONESTY» во фразеологии современного английского языка
123. Специфика функционирования единиц лексико-семантического поля «jewellery» (на материале профессиональных и популярных англоязычных изданий)
124. Особенности функционирования фразеологизмов тематической группы «Authority-responsibility» в английском языке
125. Функционирование лексических единиц тематического поля Urbanism / или Activism (на материале британских и американских СМИ)
Кафедра контрастивной лингвистики
1. Лингвостилистические особенности позитивного интернет-дискурса
2. Концепт «Доброта» в русском и английском языках
3. Медиастилистические особенности современной русской и английской концептосферы
4. Китаизмы в языке российской и англоязычной прессы: символизм, культуроспецифичность, особенности функционирования
5. Формирование 3R-концепции «Сокращай (reduce), повторно используй (reuse), перерабатывай (recycle)» в поведении учащихся старшего подросткового возраста на уроках английского языка в общеобразовательной школе
6. Концепт «Detox» и его прагмалингвистическая реализация в современном российском, англоязычном и французском медиадискурсах
7. Лингвостилистические особенности произведений Дж. Оруэлла и их переводов на русский язык (на примере сказки-притчи «Скотный двор»)
8. Сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей молодежного сленга в английском и русском языках (на материале примеров из сети Интернет)
9. Авторский неологизм, его особенности и функции в тексте (на материале произведений Л. Кэрролла)
10. Функциональные особенности имен собственных в русских и английских авторских сказках (на материале произведений Э. Успенского, К. Чуковского, Н. Носова, П. Треверс, Л. Кэрролла, А. Милна)
11. Лингводидактический аспект учебного текста
12. Упражнения как элемент учебного текста
13. Лингвистика текста: лексико-грамматический аспект / стилистический аспект
14. Языковое своеобразие романа Дика Френсиса «Движущая сила» и способы его передачи на русский язык
15. Особенности художественного перевода эпистолярного романа (на материале романа Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз»)
16. Лингвостилистические особенности подросткового романа и способы их передачи на русский язык (на материале романа Джона Грина «Многочисленные Катерины» и его перевода на русский язык)
17. Особенности передачи диалектной лексики в романе У.С. Моэма «Лиза из Ламберта» на русский язык
18. Постановка и развитие речевого голоса учителя на уроках практической фонетики английского языка
19. Потенциал театрализации в обучении фонетике английского языка
20. Развитие навыка владения интонационными стилями на уроках английского языка на старшем этапе
21. Особенности лексико-семантической группы «наименования органов контроля (надзора) в сфере образования» в образовательном дискурсе русского и английского языков
22. Особенности лексико-семантической группы «наименования должностей административно-управленческого персонала» в образовательном дискурсе русского и английского языков
23. Особенности лексико-семантической группы «наименования должностей учебно-вспомогательного персонала» в образовательном дискурсе русского и английского языков
24. Лингвокультурологические аспекты культурно-специфической реалии «the boarding school» (на материале публицистики и художественных произведений)
25. Лингвокультурный типаж «джентльмен / the gentleman» на основе произведения А. Троллопа «Премьер-министр / The Prime Minister»
26. Интертекстуальность англоязычного научно-популярного медиадискурса (на материале LiveScience)
27. Способы выражения концепта «Погода» в английской и итальянской лингвокультурах
28. Анализ употребления феминитивов в современном итальянском и английском языках
29. Использование информационных технологий в современной английской и итальянской лексикографии
30. Особенности функционирования англоязычных лексических заимствований спортивной тематики (на материалах онлайн-версий итальянских и российских СМИ за 2023 г.)
31. Лексико-грамматические особенности итальянского и английского спортивного дискурса (на материале онлайн-версий изданий Tuttosport, Corriere dello Sport, Sports Illustrated, Match за 2023 г.)
32. Анализ употребления фразеологических единиц, связанных с внутренним миром человека, в английском и итальянском языках
33. Роль и место пословиц и поговорок в итальянском языке, их классификация и особенности перевода на русский язык
34. Анализ языковой динамики английского языка на материале «слов года»: семантический, словообразовательный и коммуникативный аспекты
35. Анализ модальных средств создания образа страны в американском, британском и российском политических дискурсах (по материалам прессы)
36. Семантика отрицательных образов германской мифологии в современной массовой культуре: гоблины, тролли, огры, орки (по материалам англоязычной корпусной лексикографии)
37. Лексико-грамматические трансформации при переводе на английский язык русских средневековых реалий (на материале романа Е. Водолазкина «Лавр»)
38. Сравнительный анализ лексико-семантического поля «вода» в английском и итальянском языках (на материале эссе «Набережная неисцелимых» И. Бродского)
39. Лексико-семантическое поле «война» в романе Э. Хэмингуэя (на материале текста оригинала и его перевода на русский язык)
40. Лексические и фразеологические средства обозначения явлений природы в русском и английском языках (сопоставительный анализ)
41. Сопоставительный анализ лексических и фразеологических средств выражения концептов «Природа» и «Экология» в русском и английском языках (на материале СМИ)
42. Лексические и фразеологические средства выражения концептов «Болезнь» и «Здоровье» в русском и английском языках (на материале СМИ)
Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования
1. Формирование у старшеклассников умений иноязычной письменной речи на основе рецензирования аутентичных медиа-сообщений
2. Формирование у учащихся основной школы иноязычных устно-речевых умений на основе коммуникативно-ситуационного кино
3. Формирование у старшеклассников иноязычной дискурсивной компетенции на основе сценических диалогов современных британских и американских драматургов
4. Формирование у старшеклассников иноязычной лингвокультурологической компетенции на основе использования фразеологического фонда американских и британских СМИ
5. Формирование у старшеклассников иноязычных устно-речевых умений на основе использования мобильных технологий
6. Формирование у учащихся основной школы иноязычной лингвокультурологической компетенции на основе использования фразеологического фонда англоязычных СМИ
7. Формирование у младших школьников иноязычных устно-речевых умений на основе театрализации англоязычных фольклорных произведений
8. Формирование у учащихся основной школы иноязычной лексической компетенции на основе использования морских идиом английского языка
9. Формирование у старшеклассников иноязычных грамматических навыков на основе англо-американской композиторской песни
10. Технология развития критического мышления на уроках иностранного языка в старшей школе
11. Методика нравственного воспитания на уроках иностранного языка в начальной школе
12. Методика обучения иноязычной письменной речи в рамках жанрового подхода в старшей школе
13. Методика обучения иноязычной письменной речи в рамках процессуального подхода в средней школе
14. Технология формирования у учащихся основной школы иноязычных лексико-грамматических навыков с использованием цифровых образовательных ресурсов
15. Обучение старшеклассников устной иноязычной речи с использованием цифровой образовательной среды
16. Овладение учащимися основной школы иноязычной речевой деятельностью с использованием интерактивных технологий
17. Обучение учащихся основной школы устной иноязычной речи на основе использования цифровых технологий
18. Обучение учащихся основной школы английским фразовым глаголам на основе коммуникативно-когнитивного подхода
19. Формирование у старшеклассников иноязычных социокультурных умений на основе использования фразеологизмов английского языка
20. Формирование у учащихся основной школы иноязычной лингвострановедческой компетенции посредством английских топонимов
21. Обучение старшеклассников иностранному языку с применением элементов технологии CLIL (углубленный уровень)
22. Организация контроля и оценки проектной деятельности учащихся начальной / основной / старшей школы на уроке иностранного языка
23. Технология обучения старшеклассников иноязычному аудированию на основе аутентичного песенного материала
24. Организация внеурочной деятельности по иностранному языку учащихся начальной / основной / старшей школы на основе проектной технологии
25. Формирование у учащихся начальной / основной / старшей школы иноязычных лексических / грамматических навыков на основе игровых технологий
26. Обучение учащихся основной школы иноязычному говорению на основе личностно-ориентированного подхода
27. Формирование у старшеклассников умений иноязычной письменной речи на основе культурно-ориентированных текстов
28. Формирование у младших школьников иноязычных фонетических навыков на основе песенного материала
29. Формирование у старшеклассников социокультурных умений в процессе иноязычного чтения
30. Формирование у старшеклассников метапредметных умений в процессе обучения иноязычному чтению
31. Методика обучения учащихся основной школы грамматической стороне речи на основе положительного и отрицательного переноса из системы английского в систему немецкого языка
32. Формирование у старшеклассников иноязычных умений говорения на основе современной рекламы
33. Формирование у старшеклассников исследовательских умений на уроке английского языка посредством использования веб-квестов
34. Формирование у младших школьников иноязычного эмоционального опыта лексическими средствами иностранного языка
35. Формирование у старшеклассников иноязычного эмоционального опыта лексическими средствами иностранного языка
36. Формирование у учащихся основной школы иноязычного эмоционального опыта лексическими средствами иностранного языка
37. Развитие креативного мышления у старшеклассников в процессе проектной деятельности на уроке иностранного языка
38. Развитие креативного мышления у младших школьников в процессе проектной деятельности на уроке иностранного языка
39. Обучение младших школьников технике иноязычного письма на основе принципа активности
40. Формирование у младших школьников иноязычных лексических навыков на основе использования аутентичных рифмовок
41. Развитие у учащихся основной школы иноязычных умений смыслового чтения аутентичных текстов
42. Организация устно-речевого взаимодействия старшеклассников на иностранном языке в условиях проблемной дискуссии
43. Формирование у старшеклассников иноязычных умений монологической речи с использованием логико-смысловой карты проблемы
Кафедра теории и практики перевода и коммуникации
1. «Ложные друзья» переводчика в паре языков немецкий-русский: новые незалексикографированные единицы (немецкий/русский языки)
2. Стратегии перевода художественного текста (по материалам романа П. Зюскинда «Парфюмер») (немецкий/русский языки)
3. Способы передачи немецких неологизмов на русский язык (на примере общественно-политической лексики) (немецкий/русский языки)
4. Лингвопсихологические основы перевода современной немецкой рекламы на русский язык (немецкий/русский языки)
5. Проблема сохранения эквивалентности при переводе немецких юридических текстов на русский язык (на примере судебного дела с участием русской и австрийской сторон) (немецкий/русский языки)
6. Способы передачи эмоционально-экспрессивной лексики при переводе статей современной немецкой прессы (немецкий/русский языки)
7. Принципы перевода по Иогану Вольфгану фон Гете в современном преломлении (немецкий/русский языки)
8. Причины и необходимость трансформации при переводе современной австрийской короткой прозы (немецкий/русский языки)
9. Способы перевода аббревиатур в текстах общественно-политической тематики в переводах с немецкого на русский язык (немецкий/русский языки)
10. Особенности перевода текстов инструкций к медицинскому оборудованию с немецкого на русский язык (немецкий/русский языки)
11. Особенности передачи фразеологических единиц при переводе кинотекста (на материале переводов текстов британских сериалов) (английский/русский языки)
12. Переводческие трансформации при передаче фразеологизмов с использованием названий элементов флоры и фауны (на материале немецкого языка) (немецкий/русский языки)
13. Особенности перевода немецкой терминологии туриндустрии на русский язык (немецкий/русский языки)
14. Стратегические решения переводческих трудностей при переводе немецкой лексики области медицины катастроф на русский язык (на материале переводов для «Военного журнала») (немецкий/русский языки)
15. Особенности медицинского перевода в области фармакологии (на примере перевода французских и английских инструкций на русский язык) (французский/русский языки)
16. Концепт «совесть» в русском языке и проблема его реализации в переводах на английский и французский языки (французский/русский языки)
17. Рекламный текст в сфере информационных технологий как переводческая проблема в языковых парах английский-французский и английский-русский (французский/английский/русский языки)
18. Особенности перевода русских императивных конструкций на французский язык (французский/русский языки)
19. Переводческие стратегии при переводе авторских неологизмов с русского на английский и французский языки (на материале произведений А. и Б. Стругацких) (французский/русский языки)
20. Особенности передачи семантики единиц вторичной номинации при переводе внутренних текстов компьютерных игр с английского языка на русский (английский/русский языки)
21. Подходы к передаче медицинской терминологии при переводе текстов к фильмам с английского на русский язык (на материале текстов сериала «Doctor House») (английский/русский языки)
22. Игровые стилистические приемы в рекламном тексте и особенности их передачи в переводе (английский/русский языки)
23. Особенности переводческой ошибки при переводе текстов современных американских мультфильмов с английского на русский и способы ее преодоления (английский/русский языки)
24. Стратегии перевода англоязычного текста общественно-политической направленности (английский/русский языки)
25. Особенности перевода научно-технических текстов (на материале технической документации продукции Apple) (английский/русский языки)
26. Особенности перевода песенного франкоязычного и англоязычного дискурса в стиле поп и рэп на русский язык (французский/русский языки)
27. Особенности перевода неологизмов-заимствований (на материале английского газетно-публицистического дискурса) (английский/русский языки)
28. Стратегии перевода терминов и терминологических сочетаний в юридических документах международных организаций с английского языка на русский язык (английский/русский языки)
29. Проблема передачи комического эффекта в аудиовизуальном переводе (на материале перевода на русский язык американского сериала «Как я встретил вашу маму») (английский/русский языки)
30. Лексические и грамматические трансформации при переводе произведений У. Шекспира (английский/русский языки)
31. Проблемы при передаче с английского языка на русский школьных и университетских сленгизмов (английский/русский языки)
32. Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах компьютерных игр при локализации (английский/русский языки)
33. Специфика употребления инфинитивных конструкций в современных англоязычных новостных медиатекстах (английский/русский языки)
34. Игровые стилистические приемы в рекламном тексте и особенности их передачи в переводе (английский/русский языки)
35. Перевод реалий с английского языка на русский (на материале статей из журнала Economist) (английский/русский языки)
36. Особенности перевода спортивного репортажа (английский/русский языки)
37. «Ложные друзья» переводчика в паре языков немецкий-русский: новые незалексикографированные единицы
38. Особенности формирования перевода молодежного арго (английский/русский языки)
39. Развитие языковой личности переводчика: психолингвистический и социолингвистический аспект (английский/русский языки)
40. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике испанского и русского языков (испанский/русский языки)
41. Специфика перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения с испанского языка на русский (на материале испано-русского словаря) (испанский/русский языки)
42. Грамматические особенности построения англоязычных новостных заголовков (английский/русский языки)
43. Специфика субтитрования как вида аудиовизуального перевода (на материале переводов на русский, испанский и английские языки фильма «Леон») (английский/испанский/русский языки)
44. Стратегии и приемы перевода научно-популярного текста в сфере нанотехнологий с английского языка на русский (английский/русский языки)
45. Фразеологизмы в произведениях современной английской и американской литературы. Способы их перевода на русский язык (английский/русский языки)
46. Особенности перевода сниженной лексики в текстах современных комических киножанров (на материале перевода текстов жанров стендап и ситком с английского языка на русский) (английский/русский языки)
47. Развитие переводческих стратегий при передаче экспрессии в политических речах (на основе выступлений политических деятелей России и США) (английский/русский языки)
48. Стилистические особенности передачи современных англоязычных текстов научных статей на русский язык (английский/русский языки)
49. Функционирование английских фразеологизмов в спортивном дискурсе (английский/русский языки)
50. Особенности перевода общественно-политических текстов с китайского на русский язык (китайский/русский языки)
51. Сопоставительный анализ заимствований при переводе публицистических текстов на материале английского, китайского и русского языков (английский/китайский/русский языки)
52. Перевод китайских имен собственных и названий в средствах массовой информации (китайский/русский языки)
53. Проблемы перевода фразеологических единиц (на примере китайского, английского, русских языков) (английский/китайский/русский языки)
54. Социокультурная адаптация рекламных текстов при переводе (на материале английского, русского и китайского языков) (английский/китайский/русский языки)
55. Проблемы эквивалентности при переводе технической терминологии с китайского языка на русский (китайский/русский языки)
56. Проблема локализации компьютерной игры Genshin Impact (на материале китайского, английского и русского языков) (английский/китайский/русский языки)
57. Особенности перевода интернет-сленга современного китайского языка (китайский/русский языки)
58. Лексические особенности китайских и английских текстов в сфере моды и дизайна одежды и способы их перевода на русский язык (английский/китайский/русский языки)
59. Особенности передачи медицинской терминологии при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов с китайского на русский язык (китайский/русский языки)
60. Проблема перевода рекламных слоганов в презентационных текстах (китайский/русский языки)
61. Этимологические особенности китайской ботанической терминологии и ее перевод на русский язык на примере названий цветов и растений (китайский/русский языки)
62. Применение русских и китайских параллельных корпусов в переводе музыкальных терминов (китайский/русский языки)
63. Особенности перевода китайских диалектов на материале китайского кино (английский/китайский/русский языки)
64. Особенности перевода культурно-специфических реалий с китайского на русский язык и английский язык (английский/китайский/русский языки)
Кафедра романских языков им. В.Г. Гака
1. Изучение лингвострановедения России на уроках французского языка
2. Формирование коммуникативного сознания и поведения при изучении французского языка
3. Способы преодоления языковой интерференции у школьников средних классов при обучении французскому языку
4. Формирование культурологической компетенции обучающихся 5-9 классов на основе технологии театрализации английского фольклорного материала
5. Французские фразеологизмы с компонентом-топонимом как средство формирования лингвокультурной компетенции обучающихся на уроках французского языка
6. Образ мира во французском языке и его вариантах как средство формирования познавательной активности на уроках французского языка
7. Изучение истории России на уроках французского языка
8. Испанские паремии с компонентом-антропонимом как отражение историко-культурного контекста
9. Факторы становления фонетической вариативности в испанском языке на территории Аргентины
10. Мультимедийные средства в обучении иностранным языкам
11. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в испанском языке Мексики
12. Концепт «национальная культура аргентинца» в обучении испанскому языку (на материале современных СМИ)
13. Национально-культурная специфика в испанском кинематографе и его использование на уроках иностранного языка
14. Подготовка к устной части экзамена DELF B1 в контексте среднего общего образования в современной российской школе
15. Использование интернет-ресурсов при формировании лексических навыков на уроках французского языка в старшей школе
16. Формирование иноязычной межкультурной компетенции учащихся средней школы на основе лингвострановедческого материала
17. Технология образовательной урбанистики и ее использование на уроках французского языка в 8-11 классах
18. Территориальные варианты французского языка во Франции: проблемы и перспективы
19. Образовательная деятельность ЮНЕСКО и ее реализация на территории Российской Федерации
Кафедра восточных языков
1. Возможности использования достижений ИИ при обучении китайскому языку в школе
2. Сравнительное исследование методик преподавания китайского языка как иностранного в разных странах
3. Развитие говорения на уроках китайского языка
4. Анализ содержания нового экзамена HSK 3.0
5. Эффективные методы подготовки к ЕГЭ по китайскому языку
6. Роль носителя языка в формировании межкультурной коммуникативной компетенции
7. Сравнительный анализ приемов формирования грамматической компетенции в разных УМК
8. Анализ подходов к формированию лексической компетенции в разных УМК
9. Развитие социокультурной компетенции на уроках китайского языка в старшей школе
10. Обучение лексике китайского языка на материале современной китайской литературы
11. Применение аудиовизуального ряда при обучении ключевым аспектам китайского языка в средней школе
12. Результативные морфемы китайского языка: система упражнений и методика преподавания школьникам
13. Синтаксические особенности интернет-коммуникации (на материале китайской социальной сети «_____»)
14. Специфика применения переводных упражнений в преподавании китайского языка в средней школе
15. Технология развития критического мышления на уроках китайского языка в условиях цифровизации языкового образования
16. Использование интернет-технологий в обучении письменной речи на уроках китайского языка
17. Особенности обучения навыкам написания сочинения и изложения на уроках китайского языка
18. Лингвокультурная специфика перевода и адаптации китайского аудиовизуального текста
19. Пунктуационные ошибки при изучении китайского языка в средней школе и пути их предупреждения
20. Особенности китайских фразеологизмов (чэнъюев) с компонентом «_________» и трудности их изучения на средней ступени
21. Технология подготовки школьников к экзамену по китайскому языку TOCFL (аспект «Чтение»)
22. Развитие умений иноязычного чтения у старших школьников на основе аутентичной литературы (на примере романов_______)
23. Технология коррекции фонетических ошибок при изучении китайского языка как второго иностранного в средней школе
24. Технология подготовки школьников к экзамену по китайскому языку TOCFL (аспект «Письмо…»)
25. Лингводидактический потенциал использования ключевых концептов культуры в обучении китайскому языку в средней школе
26. Изучение прецедентных имен на уроках китайского языка: лингвострановедческий аспект
27. Технология применения стихотворного материала на уроках китайского языка в средней школе
28. Специфика работы с китайскими афоризмами и изречениями на уроках китайского языка в старшей школе
29. Основные подходы к изучению иероглифической письменности на уроках китайского языка в младшей и средней школе
30. Формирование лингвострановедческих компетенций на уроках китайского языка в старшей школе
31. Основные подходы к изучению иероглифической письменности на уроках китайского языка в младшей и средней школе
32. Формирование лингвострановедческих компетенций на уроках китайского языка в старшей школе
33. Учет социокультурного компонента в преподавании китайского языка
34. Взаимосвязь языка и культуры на уроках китайского языка в старшей школе
35. Учебно-методическое обеспечение обучения китайскому языку как второму/первому иностранному в начальной/основной/старшей школе
36. Современные инструменты развития иероглифической компетенции при обучении китайскому языку (как первому / второму иностранному) в средней школе
37. Методические аспекты совершенствования фонетических/лексических/грамматических навыков при обучении старших школьников китайскому языку
38. Учебный и воспитательный потенциал творческих заданий на уроках китайского языка в начальной школе
39. Формирование и развитие лексико-грамматических навыков на уроках китайского языка в начальной/основной школе
40. Интеграция информационно-коммуникационных технологий в обучение китайскому языку на школьной ступени
41. Методические аспекты подготовки школьников к ГИА по китайскому языку
42. Обучение средствам выражения экспрессивности в китайском языке в средней школе
43. Особенности подготовки учащихся к проверке сформированности умения иноязычного письма (на материале китайского языка)
44. Применение ИКТ на уроках китайского языка в условиях реализации ФГОС
45. Формирование навыков аннотирования и реферирования на среднем этапе обучения китайскому языку в школе
46. Особенности китайского речевого этикета (лингводидактический аспект)
47. Экспериментальное исследование взаимосвязанного обучения четырем видам речевой деятельности в условиях неязыкового ВУЗа
48. Образовательные стандарты подготовки переводчиков в высшей школе в России
49. Специфика экспресс-методики обучения иностранным языкам в российском образовательном ландшафте
50. Художественное кино на китайском языке как средство формирования продуктивных речевых умений старшеклассников
51. Система развития умений смыслового чтения на уроках китайского языка в средней школе (на основе УМК_____)
52. Внеурочная деятельность школьников как инструмент формирования межкультурной коммуникативной компетенции при обучении китайскому языку в средней школе
53. Разработка методических материалов для обучения лексике/грамматике учащихся средней школы на начальном этапе изучения китайского языка
54. Использование топонимов на уроках китайского языка в старшей школе
55. Имя собственное как инструмент формирования лингвострановедческих компетенций при обучении китайскому языку в средней школе
56. Реклама как средство изучения китайского языка в старшей школе
57. Мультфильмы как форма передачи этнокультуры при обучении китайскому языку в средней школе
58. Приемы подготовки обучающихся старших классов к сдаче ЕГЭ (на материале раздела «_________»)
59. Особенности формирования лингвострановедческой компетенции на уроках китайского языка на примере_________
Кафедра немецкого языка
1. Развитие грамматических навыков у обучающихся немецкому языку в средней школе (на примере ФСП пассивности)
2. Использование «облегченного немецкого языка» для развития грамматических навыков у обучающихся немецкому языку в средней школе
3. Использование «облегченного немецкого языка» для развития лексических навыков у обучающихся немецкому языку в средней и старшей школе
4. Развитие грамматических навыков у обучающихся немецкому языку в средней школе (на примере функциональной синонимии простых и сложных предложений)
5. Лексические единицы с коннотативным компонентом значения в современном немецком языке и их роль в обучении устной речи на уроках иностранного языка в средней школе
6. Формирование лексических навыков на материале неологизмов современного немецкого языка
7. Формирование лексических навыков на материале межъязыковых паронимов (ложных друзей переводчика)
8. Синонимы пассива в немецкоязычной прессе (на материале статей экологической тематики)
9. Словообразование в немецком языке, виды дериватов и особенности их функционирования в рекламном дискурсе (на материале печатных рекламных текстов)
10. Семантико-прагматические характеристики цветовых номинаций как объект изучения на уроке немецкого языка в средней школе
11. Семантико-прагматические характеристики зоонимов как объект изучения на уроке немецкого языка в средней школе
Кафедра грамматики английского языка им. М. Я. Блоха
1. Жанровые особенности построения англоязычных новостных заголовков
2. Языковые средства создания образов персонажей англоязычных сказок
3. Структурно-композиционные особенности построения англоязычной новостной статьи
4. Дискурсивные маркеры диалогичности англоязычной новостной статьи
5. Синтаксические средства выражения побуждения в современном англоязычном медиатексте (на материале…)
6. Языковые/Синтаксические средства выражения категории вежливости в современном английском языке (на материале…)
7. Способы выражения отрицания в английском языке (на материале…)
8. Предикативные комплексы с причастиями в современном английском языке (на материале…)
9. Грамматические особенности современного англоязычного дискурса моды (на материале…)
10. Средства выражения эпистемической модальности в современном английском языке (на материале…)
11. Особенности функционирования парентезы в современном англоязычном медиатексте (на материале…)
12. Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными в современном англоязычном медиатексте (на материале…)
13. Особенности употребления повторов в английской художественной литературе (на материале …)
14. Грамматические особенности англоязычного текста как актуальная проблема современной лингвистики
15. Стилистические приемы в англоязычном рекламном дискурсе
16. Использование глаголов «Shall» и «Will» в британском и американском английском
17. Лингвостилистические и структурные особенности англоязычного газетного текста
18. Повелительное наклонение в диалогических текстах английского языка (на материале «…»)
19. Имена собственные в англоязычных художественных произведениях (на материале произведения/ий…)
20. Простое предложение как элемент англоязычного политического выступления
21. Сложносочиненное предложение в англоязычном политическом монологическом тексте (на материале «..»)
22. Полипредикативные конструкции как элемент речи англоязычного политика
23. Особенности проявления категории связности в англоязычном художественном дискурсе (на материале…)
24. Средства установления когезивных связей в современном английском языке (на материале романа Стивена Фрайя «Гиппопотам»)
25. Установление дистантных связей как прием понимания англоязычного медиатекста
26. Функционирование вводных высказываний при передаче модально-оценочных значений в англоязычном интернет-дискурсе
27. Лингвистические средства выражения категорий проспекции и ретроспекции в современном англоязычном публицистическом дискурсе
28. Языковые средства воздействия в текстах современной англоязычной социальной рекламы
29. Вербальные и невербальные средства воздействия в современном англоязычном медиатексте (на примере рекламы косметической продукции)
30. Особенности реализации черного юмора в современном англоязычном медиадискурсе
31. Языковые средства презентации события в тексте новостного сообщения в современном английском языке (на материале Интернет-версий британских газет)
32. Текстовая категория «когезия» и языковые средства ее реализации в художественном жанре «роман» (на примере произведений Дэна Брауна)
33. Языковые средства выражения категории экспрессивности в рекламных текстах современного английского языка (на примере британского журнала «….»)
34. Структурно-семантические характеристики глагольного именного сказуемого английского языка со значением «изменение» (на примере произведений жанра фэнтези Теренса Д.Д. Пратчетта)
35. Синтаксические особенности построения диалогической речи жанра Интернет-коммуникации «чат» (на примере англоязычной версии компьютерной игры «…»)
36. Особенности употребления цветообозначений в англоязычном рекламном и художественном дискурсах – Вертлиб Маргарита 403
37. Средства выражения залоговых отношений в современном английском языке — Осина Мария ОЗФО
38. Лексико-синтаксические маркеры как средство создания идиостиля художественного произведения (на материале романов Дж.Роулинг и Д.Киза) — Шувалова Валерия, 403
39. Лингвокультурная специфика современного туристического англоязычного дискурса и его дидактический потенциал при обучении английскому языку в старшей школе — Селянина Анна, 403
40. Стратегии кооперативного общения и их языковая реализация в современном английском языке (на материале интернет-интервью) — Коновалова Ольга, 403
41. Текстовая модальность как средство создания образа героя (на материале современной англоязычной художественной литературы) – Демидова Юлия, 403
42. Субстантивизация знаменательных и функциональных частей речи в современном английском языке (на материале современной художественной литературы)
43. Средства выражения каузативного действия в современном англоязычном публицистическом дискурсе
44. Использование стратегий преуменьшения в современном англоязычном медиадискурсе
45. Семантика и прагматика косвенных речевых актов (смешанных коммуникативных типов предложения) в современном англоязычном педагогическом дискурсе
46. Грамматика мелиоративности (на материале выступлений и печатных материалов британской королевской семьи)
47. Языковая стратегия разрушения репутации (на материале интервью принца Гарри и книги “Spare”)
48. Лингвистические экспрессивные особенности англоязычных текстов политических выступлений (на материале выступлений в ООН)
49. Своеобразие синтаксиса английской сказки (на материале сказок О. Уайльда)
50. Лингвостилистические особенности текстов англоязычной рок-оперы (на материале творчества Тима Райса)
51. Структурные типы сложных предложений в британской фэнтази-прозе (на материале романов Дж. Роулинг и К. Коуэлла)
52. Языковые средства создания идиостиля писателя (на материале романов Дж. Толкина и К.С. Льюиса)
53. Средства актуального членения предложений в современном стихотворном тексте (британская поэзия)
Кафедра фонетики и лексики английского языка им. В.Д. Аракина
1. Урбанонимическое пространство современного мегаполиса на примере … города (на материале английского языка)
2. Имена собственные в англоязычном песенном дискурсе (на материале…)
3. Интонационное оформление лексических повторов в британской поэзии (на материале…)
4. Культурные коннотации зоонимов в английском и русском языках (на материале поэтических текстов)
5. Особенности функционирования прецедентных имен в современном англоязычном романе (или СМИ)
6. Особенности употребления эпитетов/метафор/стилистического сравнения в современном романе на английском языке
7. Особенности функционирования заимствований (из русского, немецкого, японского …) в современной британской и американской прессе
8. Функционирования прецедентных феноменов в современных англоязычных СМИ
9. Особенности использования интертекстуальных единиц в современных англоязычных рекламных текстах
10. Языковые средства выражения эпистемической модальности в журнальной статье
11. Структурно-семантические особенности фразеологизмов (конкретное произведение англоязычного автора художественной литературы)
12. Функционирование сложных слов в политическом/спортивном/журналистском дискурсе
13. Термины в электронных версиях современных качественных британских/американских газет
14. Прецедентные феномены в современном англоязычном песенном дискурсе
15. Просодические особенности жанра англоязычного интервью
16. Фонетические особенности американского варианта английского языка в эпоху глобализации
17. Сверхсегментные средства создания художественного образа в британском кино (на материале…)
18. Фонетические маркеры гендерной принадлежности речи учителя (на материале современного английского языка)
19. Просодические маркеры иронии в британском и американском дискурсах
20. Вариативность английского произношения в контексте демократизации общения
21. Фоностилистические особенности английского рекламного дискурса
22. Особенности темпо-ритмической организации английской академической публичной речи
23. Роль просодии в создании экспрессивности в английском лимерике (на материале…)
24. Особенности британского академического дискурса
25. Фонетические характеристики хеджирования в академической публичной речи на английском языке
26. Структурно-семантические особенности англоязычной специальной лексики сферы «образование»
27. Лексикографическое представление синонимии в современном английском языке
28. Научно-популярный текст: лингводидактический аспект (на материале сайта www.lingvoscience.com)
29. Лингвостилистические особенности англоязычных книжных блогов
30. Фразеологизмы тематической группы «счастье/happiness» в английском языке: словообразовательный и семантический аспекты
31. Языковая репрезентация тематического поля «HONESTY — DISHONESTY» во фразеологии современного английского языка
32. Языковая репрезентация концепта British countryside (на материале англоязычных популярных журналов)
Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования
1. Обучение учащихся основной школы иноязычной устной речи с использованием цифровых технологий (онлайн и офлайн)
2. Развитие критического мышления у старшеклассников в процессе обучения иноязычному говорению
3. Повышение мотивации старшеклассников к изучению иностранного языка по средством цифровых технологий
4. Творческий проект как способ повышения мотивации старшеклассников к изучению иностранного языка
5. Технология обучения старшеклассников написанию электронного письма с использованием метакогнитивных стратегий
6. Развитие у младших школьников когнитивных способностей в процессе иноязычного аудирования
7. Формирование у старшеклассников социокультурных умений на уроке иностранного языка
8. Формирование у учащихся основной школы нравственных качеств на основе иноязычного фильма
9. Формирование когнитивных умений у учащихся 2-4 классов посредством иноязычного аудирования
10. Формирование у младших школьников продуктивных грамматических навыков на основе деятельностного подхода
11. Формирование у дошкольников культуроведческих умений в процессе овладения иноязычным аудированием
12. Формирование у младших школьников рефлексивной самооценки при овладении иноязычной письменной речью на основе учебного средства «Европейский языковой портфель»
13. Формирование у младших школьников иноязычной устной речи на основе текстов для чтения
14. Формирование у детей слухо-произносительных навыков в условиях дошкольного иноязычного образования
15. Особенности развития умений иноязычного общения в старшей школе на основе рекламных текстов
16. Формирование / совершенствование иноязычных лексических / грамматических навыков с использованием комиксов в основной / старшей школе
17. Технология обучения старшеклассников иноязычному говорению на основе деловой игры
18. Технология обучения иноязычной лексике / грамматике с использованием мультфильмов в начальной / основной / старшей школе
19. Технология обучения учащихся основной / старшей школы иноязычному говорению посредством проведения дебатов
20. Формирование у младших школьников умений иноязычной письменной речи
21. Организация проектной деятельности учащихся средней школы во внеурочной работе по иностранному языку
22. Формирование у младших школьников метапредметных умений в процессе обучения иноязычному чтению
23. Формирование у учащихся начальной школы социокультурных умений в процессе иноязычного чтения
24. Формирование у младших школьников иноязычных фонетических навыков на основе мультфильмов
25. Формирование у младших школьников речевой культуры при овладении иноязычной диалогической речью
26. Формирование у учащихся основной школы коммуникативной культуры в процессе устного иноязычного общения
27. Формирование у старшеклассников культуры учебного труда при овладении иноязычной грамматикой
28. Формирование у старшеклассников иноязычных навыков аудирования на материале Всероссийской олимпиады школьников (ВСОШ) по английскому языку
29. Формирование у старшеклассников иноязычных навыков чтения на материале Всероссийской олимпиады школьников (ВСОШ) по английскому языку
30. Формирование у старшеклассников иноязычных навыков говорения на материале Всероссийской олимпиады школьников (ВСОШ) по английскому языку
31. Технология развития критического мышления старшеклассников в обучении английскому языку
32. Формирование у старшеклассников иноязычных навыков письменной речи на материале Всероссийской олимпиады школьников (ВСОШ) по английскому языку
33. Особенности обучения старшеклассников иноязычному чтению при подготовке к ЕГЭ
34. Формирование у старшеклассников умений иноязычного говорения с использованием цифровых технологий
35. Использование проектной методики в преподавании иностранного языка как способа повышения мотивации старшеклассников к изучению иностранного языка
36. Формирование у младших школьников иноязычных лексических навыков на основе игровых технологий
37. Формирование у учащихся основной школы иноязычных грамматических навыков посредством современного песенного материала
38. Формирование у младших школьников иноязычных слухо-произносительных навыков посредством использования детских песен
39. Формирование у старшеклассников умений иноязычной диалогической речи на основе диалогов из популярных сериалов
40. Обучение младших школьников технике иноязычного письма на основе решения речемыслительных задач
41. Речь учителя на уроке иностранного языка как средство воспитания личности учащихся основной школы
42. Организация духовно-нравственного воспитания старшеклассников в процессе формирования умений иноязычного чтения
43. Формирование у старшеклассников умений общения на иностранном языке на основе деловой игры
44. Формирование у учащихся основной школы умений иноязычного аудирования с использованием различных видов наглядности
Кафедра теории и практики перевода и коммуникации
1. Игровые стилистические приёмы в рекламном тексте и особенности их передачи в переводе (английский/русский языки)
2. Особенности формирования перевода молодежного арго (английский/русский языки)
3. Особенности перевода русских императивных конструкций на французский язык
4. Особенности передачи стилистических средств выразительности на примере романа Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин Колец» и его переводов на русский языки
5. Сопоставительный анализ заимствований при переводе публицистических текстов на материале английского, китайского и русского языков (английский/китайский/русский языки)
6. Стратегические решения переводческих трудностей при переводе немецкой лексики области медицины катастроф на русский язык (на материале переводов для «Военного журнала»)
7. Трудности перевода немецкой лексики сферы «кулинария» (раздел «молекулярная кухня») на русский язык и способы их преодоления
8. «Ложные друзья» переводчика в паре языков немецкий-русский: новые незалексикографированные единицы
9. Прием компенсации в переводе научно-популярного текста (английский/русский языки)
10. Особенности передачи комизма в переводах произведений Вудхауса с английского на французский и русский языки
11. Типология коллокаций во французском языке и способы их перевода на русский язык
12. Переводческие решения при воспроизведении семантических лакун в текстах киносценариев артхаусных и грайндхаусных кинофильмов (английский/русский языки)
13. Развитие языковой личности переводчика: психолингвистический и социолингвистический аспект (английский/русский языки)
14. Лексические и грамматические трансформации при переводе произведений С. Моэма (английский/русский языки)
15. Особенности перевода с английского на русский язык текста парламентского дискурса (на материале текстов британских дебатов)
16. Переводческие трансформации при передаче фразеологизмов с использованием названий элементов флоры и фауны (на материале английского и русского языков)
17. Трудности при переводе названий фирм, организаций и компаний с английского языка на русский и пути их преодоления
18. Проблема передачи национального колорита при переводе фольклорных сказок (немецкий/русский языки)
19. Способы перевода юридической терминологии в художественной литературе (на материале произведений Д. Гришэма) (английский/русский языки)
20. Особенности использования лексических и синтаксических средств компрессии в синхронном переводе (английский/русский языки)
21. Перевод как средство пополнения лексико-семантической системы заимствующего языка (на примере французского и английского языков)
22. Категория вежливости в немецком языке как проблема перевода на русский язык (немецкий/русский языки)
23. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе на немецкий язык (немецкий/русский языки)
24. Особенности перевода спортивного репортажа (английский/русский языки)
25. Особенности перевода немецкой терминологии туриндустрии на русский язык (немецкий/русский языки)
26. Проблема сохранения идиостиля автора при автопереводе (на материале пьесы Самуэля Беккета «В ожидании Годо» и ее переводов на русский языки)
27. Проблемы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский (на материале статей из журнала Economist)
28. Причины и необходимость использования трансформаций при переводе современной австрийской короткой прозы (немецкий/русский языки)
29. Стратегии перевода художественного текста с немецкого языка на русский (на материале романа П.Зюскинда «Парфюмер»)
30. Проблема перевода рекламных слоганов в презентационных текстах (французский/русский языки)
31. Принципы перевода по Иоганну Вольфгангу фон Гете в современном преломлении (немецкий/русский языки)
32. Лингвокультурологический аспект перевода фразеологических единиц, отражающих концепт «Crime», в тексте газетного заголовка (английский/русский языки)
33. Особенности сопоставления элементов концептосферы «пространство и время» оригиналов романов Терри Пратчетта и их переводов на русский язык
34. Особенности перевода библеизмов в текстах фильмов (английский/русский языки)
35. Особенности перевода на русский язык текстов программных документов британских политических партий
36. Особенности художественного перевода фразеологизмов с французского языка на русский на примере французских и русских сказок
37. Способы передачи эмоционально-экспрессивной лексики при переводе статей современной немецкой прессы на русский язык
38. Лингвопсихологические основы перевода современной немецкой рекламы на русский язык
39. Фразеологические единицы с концептами «дух» и «душа» и проблема их перевода на русский язык (на материале французского и русского текстов Библии)
40. Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык
41. Проблема сохранения эквивалентности при переводе немецких юридических текстов на русский язык (на примере судебного дела с участием русской и австрийской сторон)
42. Способы передачи немецких неологизмов на русский язык (на примере общественно-политической лексики)
43. Проблемы политкорректности в международной коммуникации на материале перевода с английского на русский язык деклараций симпозиумов
44. Фразеологизмы и шекспиризмы в произведениях современной английской и американской литературы. Способы их перевода на русский язык
45. Перевод как средство пополнения лексико-семантической системы заимствующего языка (на примере французского и английского языков)
Кафедра грамматики английского языка имени М. Я. Блоха
Кафедра теории и практики перевода и коммуникации
Кафедра фонетики и лексики английского языка имени В.Д. Аракина
Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования
Кафедра методики преподавания иностранных языков
Кафедра контрастивной лингвистики
1. Особенности языковой репрезентации концепта «любовь» в английском и русском языках (на материале паремиологии и лексикографических данных).
2. Особенности перевода на английский язык русского слова «доброта» (на материале параллельного корпуса НКРЯ).
3. Контрастивная лексическая семантика эмотивных глаголов в русском и английском языках на материале корпусов.
4. Потенциал фразеологизмов в формировании и развитии социокультурной компетенции (на материале английского языка).
5. Языковое своеобразие романа Дика Френсиса «Движущая сила» и способы его передачи на русский язык.
6. Возможности использования нейросетей/искусственного интеллекта при обучении фонетике английского языка.
7. Языковые характеристики спортивного дискурса (на материале цифровых медиаресурсов газет “The Guardian” и “The Washington post”).
8. Языковая репрезентация категорий «добро» и «зло» в оригиналах сказок О. Уальда и их переводах на иностранный язык.
9. Способы выражения категории эмоциональности в английском и русском языках (на материале романа Д. Остин «Sense and Sensibility» и его переводов на русский язык).
10. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-этнонимом в английском и итальянском языках.
11. Лингвокультурологический анализ «слов года» в английском языке, 2015-2025 гг. (по материалам британской и американской лексикографии).
12. Отражение семейных ценностей в русской и английской языковых картинах мира.
Кафедра романских языков им. В.Г. Гака
1. Историко-культурная семантика образов природы в современных французской и английской языковых культурах.
2. Лингвокультурная специфика рекламного дискурса в современных французской и английской языковых культурах.
3. Лексико-фразеологическая объективация концептов «время» и «пространство» в современных французской и английской языковых культурах.
4. Бестиарные образы во французском и английском общественно-политическом дискурсе как коды культуры.
Кафедра фонетики и лексики английского языка имени В.Д. Аракина
1. Специфика неофициальных названий штатов США в лингвокультурологическом аспекте.
2. Функционирование географических названий с компонентом «new» в топонимии США.
3. Языковые особенности названий популярных универмагов США.
4. Трансонимизация как продуктивный способ образования американских топонимов.
5. Ритмические особенности поэзии Уолта Уитмена.
6. Интонационные способы выражения эмпатии в английской речи (на материале современных британских телевизионных ток-шоу).
7. Интонационные способы передачи эмоций удовольствия и неудовольствия в английской речи (на материале современных британских телесериалов).
8. Особенности американского сленга в соцсетях.
9. Языковая специфика в контексте этномедиации на примере использования английского языка.
10. Влияние языковых и культурных стереотипов на процесс межкультурной коммуникации на английском языке.
11. Андроцентризм и гендерная асимметрия в английском языке и культуре.
12. Отражение картины мира в английской фразеологии.
13. Отражение американских ценностей в английском языке.
14. Этнические стереотипы в английском языке.
15. Словосложение в американском и британском вариантах английского языка.
16. Эвфемизмы в публичных выступлениях англоязычных политических деятелей.
17. Использование эвфемизмов в рекламных текстах (на материале английского языка).
18. Функционирование стилистических приемов и невербальных средств коммуникации в англоязычном креализованном тексте (на материале рекламы косметики).
19. Лингвистические средства реализации лингвокультурологического аспекта туристической рекламы (на материале периодических англоязычных изданий 21 века).
20. Фразеологические единицы с этнонимами как отражение национальной культуры (на материале англоязычных словарей).
21. Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка (на материале блогов австралийцев).
22. Интонационное оформление эмоционально-окрашенной лексики в поэтическом дискурсе английского языка.
23. Социальная дифференциация словарного состава английского языка в Великобритании (на материале художественных произведений).
24. Интонационное оформление ремы в поэтическом дискурсе английского языка.
25. Прецедентные высказывания в англоязычных СМИ.
26. Особенности лексикографического описания русских заимствований в словарях иностранных слов английского языка.
27. Особенности функционирования прилагательных с суффиксом французского происхождения –esque в современном английском языке.
28. Языковые средства создания образа Лондона в современной художественной литературе на английском языке.
29. Особенности использования прецедентных феноменов в текстах англоязычной художественной литературы.
30. Особенности использования прецедентных феноменов в текстах англоязычной рекламы.
31. Особенности использования прецедентных феноменов в текстах современных англоязычных СМИ.
32. Особенности использования неологизмов в текстах англоязычной рекламы.
33. Приёмы создания иронии в текстах англоязычной художественной литературы.
34. Функционирование английских фразеологизмов с компонентом (на выбор) в современной англоязычной художественной литературе.
35. Пополнение словарного состава английского языка (на материале онлайн-ресурса Word Spy).
36. Лексикографическая репрезентация английских фразеологизмов тематической группы (на выбор).
37. Структурно-семантические особенности кинематографической терминологии.
38. Прецедентные феномены со сферой-источником «Наука» в англоязычном песенном дискурсе.
39. Ономастика британских исторических сериалов о королеве Виктории.
40. Лексико-семантическое поле «Crime» в англоязычных детективных фильмах.
41. Научно-техническая терминология в языке современных англоязычных СМИ и Интернета.
42. Научно-техническая терминология в современной англоязычной художественной литературе.
43. Современные тенденции произношения в разговорной речи английской молодежи (на материале английских сериалов).
44. Роль просодии в создании комического эффекта в жанре стендап (на материале выступлений английских комиков).
45. Фонетические особенности публичных выступлений шотландских политиков.
46. Фоностилистические особенности английского рекламного дискурса.
47. Особенности темпо-ритмической организации английской поэзии XIX века.
48. Лингвокультурные и фонетические особенности диалектов Англии.
49. Фонетические особенности англоязычной рекламы.
50. Фонетические особенности образа учителя в серии фильмов о Гарри Поттере.
51. Просодические особенности англоязычного новостного телевизионного дискурса.
52. Фонетические особенности речи положительных и отрицательных персонажей в серии фильмов о Гарри Поттере.
53. Просодия как маркер социального статуса говорящего (или его отдельных компонентов).
54. Иноязычный акцент как способ выражения идентичности говорящего (на материале английского языка).
55. Просодические особенности современного нормативного британского варианта английского языка.
56. Особенности темпоральной организации обучающего видео на английском языке.
57. Просодические особенности иронии в британской политической речи.
58. Интонационные средства реализации хеджирования в англоязычном устно-речевом дискурсе.
59. Прагмафонетические особенности англоязычного образовательного видеоблога.
60. Роль просодии в реализации оппозиции «свой-чужой» в англоязычной политической речи.
61. Просодические особенности англоязычного образовательного медиадискурса.
62. Позиционные и комбинаторные изменения английских звуков в англоязычном медиадискурсе (на примере видеоблогов).
63. Особенности функционирования специальных лексических единиц в англоязычном медиадискурсе (на материале Интернет-источников).
64. Словообразовательные особенности терминов сферы «Образование» (на материале современного английского языка).
65. Художественный текст как источник лингвокультурологической информации.
66. Стилистически окрашенная лексика в художественном тексте.
67. Стилистически окрашенная лексика в нехудожественном тексте.
68. Лингводидактические особенности биографического текста.
69. Стилистические особенности художественного текста: лингводидактический аспект.
70. Структурно-семантические особенности ольфакторной лексики для выражения аромата в английском языке (на материале профильных парфюмерных сайтов).
71. Языковая репрезентация тематической группы «Deception/Обман» во фразеологии современного английского языка (на материале англоязычной онлайн прессы).
72. Семантика и прагматика пословиц в художественном тексте (на материале произведений британских писателей, по выбору).
73. Специфика вербализации художественного концепта «английский дом» в произведениях британских писателей (по выбору).
74. Термины в электронных изданиях современных качественных англоязычных газет.
Кафедра грамматики английского языка имени М. Я. Блоха
1 Лексико-стилистические особенности англоязычной рекламы
2 Языковые способы и средства экспрессивизации (на материале англоязычного художественного текста)
3 Стилистический анализ вводно-модальных слов и конструкций в английском языке (на материале…)
4 «Лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовком в английском языке (на материале
…)»
5 Транспозиция как продуктивный способ словообразования в английском языке (на материале …)
6 Речевые стратегии сглаживания конфликтов (на материале интервью и выступлений членов британской королевской семьи).
7 Языковые средства выражения комического в современной британской прозе (на материале романов Терри Пратчетта и Нила Геймана)
8 Реализация концепта FAMILY в детской британской прозе (на материале романов Дж.Роулинг и Кр.Коуэлл)
9 Особенности стратегий убеждения в речи мотивационных спикеров (на материале выступлений Т. Роббинса, Э.Томаса и К. Ворди)
10 Особенности внутренней речи в детской американской литературе (на материале повестей С.Пеннипакер и Л.Сашара)
11 Двусоставное предложение в англоязычных медиатекстах
12 Нераспространенное предложение как единица политической речи в современном английском языке
13 Средства выражения экспрессивности в англоязычной политической речи
14 Придаточное предложение времени как элемент речи политика в современном английском языке
15 Сложносочиненное предложение как элемент рекламы в современном английском языке
16 Языковые средства реализации воздействия в современном англоязычном новостном заголовке
17 Синтаксические средства реализации категории эмоциональности в современном англоязычном диалогическом дискурсе
18 Языковые средства реализации воздействия в современном англоязычном медиатексте (на примере рекламы продуктов питания)
19 Средства выражения пейоративной оценки в современном английском языке
20 Лингвистические средства выражения мелиоративной оценки в современном английском языке
21 Грамматические особенности современного англоязычного кулинарного дискурса (на материале кулинарных блогов)
22 Средства выражения убеждения в современном англоязычном тексте (на материале…)
23 Грамматические особенности современного англоязычного научно-популярного текста
24 Особенности проявления категории связности в англоязычном политическом дискурсе
25 Средства установления когезивных связей в современном английском языке (на материале романа Стивена Фрайя «Гиппопотам»)
26 Специфика функционирования вводных высказываний при передачи модально-оценочных значений в англоязычном интернет-дискурсе
27 Лингвистические средства выражения категорий проспекции и ретроспекции в современном англоязычном публицистическом дискурсе
28 Средства синтаксической компрессии в современном художественном дискурсе
29 Особенности функционирования субстантивных компаундов (noun+noun combinations) в англоязычных научно-популярных медиатекстах
30 Грамматические средства прогнозирования в англоязычных цифровых новостях
31 Средства реализации модальности долженствования в речи политиков (на материале англоязычных медиа)
32 Прагматическая функция заголовочного комплекса в современной англоязычной новости
33 Строевые особенности ведущего абзаца современной англоязычной сетевой новости
34 Реактивная реплика речевого акта просьбы и особенности ее репрезентации в англоязычном диалогическом дискурсе (на материале произведений Ника Хорнби)
35 Языковые средства построения речевого акта неодобрения/порицания в современном английском языке (на материале произведений И. Макьюэна)
36 Лексико-грамматические особенности когезии текстов эпистолярного жанра современного английского языка (на материале романа Дж. Брокмоул «Letters from Sky»)
37 «Прагматический аспект функционирования осложнённого предложения с атрибутивными вторично- предикативными структурами в нарративе художественного текста современного английского языка (на
материале произведений И. Макьюэна)»
38 «Языковые средства интродукции несобственно-прямой речи персонажей англоязычных произведений жанра
«триллер»/ «саспенс» (на материале произведений Б. Фримана)»
39 Особенности функционирования предикативных комплексов с инфинитивом в современном английском языке (на материале романов Николаса Спаркса)
40 «Лексико-грамматические особенности современного англоязычного дискурса моды (на материале журнала
….)»
41 Синтаксические характеристики текста англоязычного интервью на платформе TED
42 Грамматические особенности англоязычной интернет-коммуникации в социальной сети Reddit
43 Средства выражения отрицания в англоязычном художественном тексте (на материале романа …)
44 Синтаксические характеристики англоязычного рекламного дискурса (на материале рекламы цифровой техники)
45 Особенности речевого этикета в англоязычном деловом общении (на материале…)
46 Грамматические маркеры эмоциональности в современном англоязычном художественном тексте (на материале…
47 Средства выражения эпистемической модальности в современном англоязычном художественном тексте (на материале…)
48 Грамматические средства выражения эмоционально-экспрессивного компонента в современном англоязычном тексте (на материале песенной лирики)
49 Языковые средства реализации стратегий манипуляции в современном англоязычном рекламном тексте
50 Способы выражения отрицания в современных англоязычных медиатекстах: прагматический аспект
51 Коммуникативно-прагматический потенциал вопросительного предложения современных англоязычных медиатекстов
52 Коммуникативно-прагматическая специфика англоязычного рекламного медиатекста
53 Прагматический аспект современных англоязычных поликодовых медиатекстов
54 «Лингвопрагматические характеристики современных англоязычных медиатекстов тематической группы
«Здоровье»»
55 «Специфика употребления причастий в современных англоязычных медиатекстах тематической группы
«Путешествия»»
56 Модальные глаголы в структуре современного англоязычного медиатекста: прагматический аспект
57 Специфика построения английской диалогической речи (на материале кинотрилогии » Властелин колец»)
58 Специфика языковых средств создания образов персонажей (на материале англоязычного романа Джорджа Р. Р. Мартина » Игра престолов»)
59 Языковые особенности мотивационного дискурса (на материале англоязычного журнала о моде «Vogue»)
60 Функционирование категории полимодальности в англоязычном фэшн-дискурсе (на материале англоязычного журнала о моде «Vogue»)
Кафедра лингводидактики и современных технологий иноязычного образования
1 Формирование иноязычной речевой компетенции у учащихся основной школы средствами цифровых образовательных ресурсов
2 Обучение лексико-грамматическому материалу учащихся основной школы на основе цифровых образовательных ресурсов
3 Обучение устной иноязычной речи старшеклассников с использованием цифровой образовательно- развивающей среды
4 Методика обучения иностранному языку учащихся основной школы на основе цифровых технологий
5 Формирование иноязычных речевых умений у учащихся основной школы на основе музыкальной наглядности
6 Обучение языковому материалу учащихся основной школы на основе цифровых технологий
7 Формирование умений иноязычного общения у старшеклассников на основе метода проектов
8 Формирование у учащихся профильных классов основной школы метапредметных умений на основе иноязычных медиапроектов
9 Формирование у учащихся младших классов умений иноязычной диалогической речи на основе театрализации
10 Формирование у учащихся старших классов межкультурной компетенции на основе аналитического чтения англоязычных драматургических тестов
11 Развитие у учащихся основной школы когнитивных способностей в процессе обучения иноязычной грамматике (посредством практико-ориентированных кейсов на иностранном языке)
12 Формирование у учащихся старшей школы регулятивных действий при обучении рецептивным видам деятельности на ИЯ
13 Формирование у учащихся начальной школы познавательных действий при обучении продуктивным видам деятельности на ИЯ
14 Формирование у учащихся основной школы коммуникативных действий посредством современных здоворьесберегающих учебных технологий на уроке ИЯ
15 Обучение старшеклассников рецептивной грамматике английского языка на основе текстов для чтения
16 Обучение старшеклассников иноязычной письменной речи в условиях профильной школы
17 Коммуникативное развитие дошкольников средствами иноязычной диалогической речи
18 Обучение младших школьников технике чтения на английском языке на деятельностной основе
19 Обучение учащихся основной школы иноязычному чтению на основе научно-популярных текстов
20 Когнитивное развитие дошкольников средствами иноязычной грамматики
21 Развитие у старшеклассников умений иноязычной монологической речи посредством проектной деятельности
22 Развитие у старшеклассников умений иноязычной диалогической речи посредством проектной деятельности
23 Реализация воспитательных целей обучения старшеклассников иностранному языку в процессе проектной деятельности
24 Формирование иноязычных грамматических навыков учащихся основной школы с помощью ментальных карт
25 Формирование иноязычных лексических навыков старшеклассников с помощью ментальных карт
26 Формирование у старших школьников умений иноязычного аудирования посредством кинофильмов
27 Обучение младших школьников иноязычному говорению на основе личностно-деятельностного подхода
28 Формирование у учащихся основной школы иноязычных лексических навыков посредством игровых приемов
29 Развитие у старшеклассников критического мышления в процессе иноязычного чтения информационных сообщений из СМИ
30 Формирование у учащихся основной школы умений иноязычной монологической речи на основе рассказа
31 Методика воспитания учащихся основной школы на уроке иностранного языка посредством метода проектов
32 «Методика обучения учащихся старшей школы иноязычному чтению с использованием технологии
«обучение в сотрудничестве»»
33 Методика развития у учащихся основной школы умений иноязычного чтения на основе скетчноутинга
34 Обучение английской грамматике старшеклассников с использованием нейросетей
35 Формирование у учащихся основной школы умений устной монологической речи с применением нейросетей
36 Обучение старшеклассников иноязычной письменной речи в жанре «короткий рассказ»
37 Развитие эмоционального интеллекта старшеклассников в процессе обучения иноязычному аудированию
38 Развитие эмоционального интеллекта младших школьников в процессе овладения иноязычной монологической речью
39 Развитие эмоционального интеллекта у учащихся основной школы средствами иностранного языка в процессе проектной деятельности
40 Развитие творческого мышления старшеклассников в процессе иноязычного чтения художественных текстов
41 Формирование у учащихся основной школы умений иноязычной диалогической речи на основе вербальных опор
42 Формирование у учащихся основной школы умений иноязычного чтения на основе несплошных текстов
43 Формирование у старшеклассников рецептивных грамматических навыков в процессе иноязычного чтения художественных текстов
44 Обучение учащихся основной школы иноязычному чтению на основе аксиологического подхода
45 Формирование у учащихся основной школы иноязычных лексических навыков посредством интеллектуальных игр
46 Патриотическое воспитание учащихся основной школы в процессе иноязычного чтения в условиях поликультурной среды
47 Формирование у учащихся основной школы умений иноязычной монологической речи посредством интеллектуальных карт
48 Формирование у учащихся начальной школы иноязычных грамматических навыков на основе дидактических настольных игр
Кафедра восточных языков
1, Возможности использования нейросетевых технологий при подготовке методических материалов по китайскому языку
2, Формирование и развитие иероглифической компетенции на начальном этапе обучения китайскому
3, Роль изучения теории языка при преподавании китайского языка в общеобразовательной школе
4, Технологии расширения словарного запаса на уроках китайского языка в 10-11 классах
5, Роль носителя языка в формировании МКК
6, Анализ соответствия лексико-грамматического материала HSK 3.0 программе средней школы
7, Развитие социокультурной компетенции на уроках китайского языка в старшей школе
8, Обучение лексике КЯ на материале современной китайской литературы
9, Применение аудиовизуального ряда при обучении ключевым аспектам КЯ в средней школе
10, Результативные морфемы китайского языка: система упражнений и методика преподавания школьникам
11, Особенности обучения навыкам написания сочинения и изложения на уроках китайского языка
12, Лингвокультурная специфика перевода и адаптации китайского аудиовизуального текста
13, Синтаксические особенности интернет-коммуникации (на материале китайской социальной сети » «)
14, Специфика применения переводных упражнений в преподавании китайского языка в средней школе
15, Технология развития критического мышления на уроках китайского языка в условиях цифровизации языкового образования
16, Использование интернет-технологий в обучении письменной речи на уроках китайского языка
17, Дидактический потенциал «Троесловного канона» для формирования социокультурной компетенции на уроках китайского языка в старшей школе
18, Дидактический потенциал трактата «Тридцать шесть стратагем» для формирования социокультурной компетенции на уроках китайского языка в старшей школе
19, Использование поэтических произведений на уроках китайского языка в старшей школе
20, Обучение каллиграфии на уроках китайского языка в средней и старшей школе
21, Специфика обучения иероглифическому письму в средней и старшей школе
22, Использование китайских сериалов для формирования лингвосоциокультурной компетенции на уроках китайского языка в старшей школе
23, Специфика отбора аутентичных текстов для формирования социокультурной компетенции на уроках китайского языка в старшей школе
24, Учебно-методическое обеспечение обучения китайскому языку как второму/первому иностранному в начальной/основной/старшей школе
25, Современные инструменты развития иероглифической компетенции при обучении китайскому языку (как первому / второму иностранному) в средней школе
26, Методические аспекты совершенствования фонетических/лексических/грамматических навыков при обучении старших школьников китайскому языку
27, Учебный и воспитательный потенциал творческих заданий на уроках китайского языка в начальной школе
28, Новые технологии/искусственный интеллект в обучении китайскому языку и их возможности в системе начального/основного/среднего общего и дополнительного образования
29, Обучение средствам выражения экспрессивности в китайском языке в средней школе
30, Особенности подготовки учащихся к проверке сформированности умения иноязычного письма (на материале китайского языка)
31, Применение ИКТ на уроках китайского языка в условиях реализации ФГОС
32, Формирование навыков аннотирования и реферирования на среднем этапе обучения китайскому языку в школе
33, Формирование лексических навыков на начальном этапе обучения китайскому языку в школе
34, Диалектные особенности китайского языка и их изучение на уроках
35, Специфика экспресс методики обучения иностранным языкам в российском образовательном ландшафте
36, Игра как средство развития иноязычных умений в начальной школе (на материале китайского языка)
37, Использование ментальных карт при обучение лексике китайского языка в основной школе
38, Методы формирования продуктивных умений учащихся старшей школы на основе современной китайской рекламы
39, Мнемотехнические приемы при изучении китайской иероглифики в начальной школе
40, Обучение речевому этикету на уроках китайского языка в основной школе
41, Развитие лексических навыков на уроках китайского языка в основной школе (на материале слов тематической группы «продукты питания»)
42, Развитие лексических навыков на уроках китайского языка в основной школе (на материале слов тематической группы «животные»)
43, «Формирование социокультурной компетенции на уроках китайского языка в 10-11 классах на примере концепта
« »»
44, Мультимедийные средства в обучении иностранным языкам (китайскому и английскому)
45, Стратегии выстраивания успешной коммуникации в современном китайском языке (на материалах СМИ)
46, Культурная специфика в кинематографе и его использование на уроках иностранного языка (на материале китайского языка)
Кафедра теории и практики перевода и коммуникации
1, «Особенности художественного перевода текстов из произведений Виктора Гюго с французского
языка на русский»
2, Диатопический и диастратический аспект выражения эмоций во французском – русском переводе.
3, «Особенности передачи франкоязычной языковой картины мира при переводе художественного
текста (на материале французских сказок и их переводов на русский язык)»
4, «Сопоставительный анализ заимствований при переводе публицистических текстов на материале
французского, русского и английского языков.»
5, Концепт «красота» в современном французско-русском переводе
6, «Концепт национальной культуры «Богатство» («дом», «время», «счастье», «здоровье») в
французском и русском языке»
7, Проблемы омонимии при синхронном переводе текстов на китайском языке
8, Особенности перевода биржевых терминов с китайского на русский язык
9, Лингвокультурологический анализ эвфемизмов китайского языка концепта «политика»
10, Языковые средства и методы манипулирования сознанием в политическом дискурсе в китайско- русском переводе
11, Русские имена собственные как проблема перевода на китайский язык
12, Способы передачи терминосистемы специального китайского дискурса в сфере «Торговое право”
13, «Проблема перевода рекламных слоганов и презентационных текстов (на материалах русского и
китайского языков)»
14, «Приемы передачи безэквивалентных номинаций при переводе художественного текста с
китайского на русский язык»
15, «Способы передачи эмоционально-экспрессивной лексики при переводе статей современной
немецкой прессы.»
16, Компрессия в устном последовательном переводе (английский/русский языки)
17, Когнитивная динамика при передаче на русский язык тестов англоязычных цифровых приложений
18, «Способы передачи английских эвфемизмов на русский язык (на материале современной
американской прессы)»
20, «Проблемы перевода английской лексики сферы «кухня» (раздел «молекулярная кухня») и способы
их преодоления.»
21, «Специфика конференц-перевода (на материале переводов выступлений Президента РФ на
английский язык)»
22, «Способы перевода юридической терминологии в художественной литературе (на материале
произведений Д. Гришэма)»
23, «Особенности передачи политической иронии в текстах англоязычных СМИ при переводе на
русский язык»
24, «Специфика и перевод американизмов и неологизмов на материале общественно-политических
текстов англоязычных СМИ»
25, Типология коллокаций в английском языке и способы их перевода на русский язык
26, «Особенности перевода текстов программных документов политических партий с английского на
русский язык»
27, «Особенности передачи экспрессивных средств заголовков в переводе с английского на русский
язык»
28, «Продуктивные трансформации иронических конструкций при переводе на русский язык
произведений английской художественной литературы»
29, «Стратегии решения прагматических проблем художественного перевода. (английский/русский
языки)»
30, Прием компенсации в переводе научно-популярного текста с английского на русский язык
31, «Аспекты взаимодействия категорий Языковая одушевленность – неодушевленность
(английский/русский языки)»
32, «Синтаксические и стилистические приемы как объект переводоведения (английский/русский
языки)»
33, Особенности и актуальные проблемы систем машинного перевода (английский/русский языки)
34, Передача неологизмов при переводе публицистических текстов с английского на русский язык
35, Прагматический аспект перевода технической рекламы с английского на русский язык
36, «Игровые стилистические приемы в рекламном тексте и особенности их передачи в переводе с
английского на русский язык»
37, Социокультурные коннотации при переводе комедийных сериалов с английского на русский язык
38, Семантика и особенности перевода специальной терминологии с английского языка на русский
39, «Способы сохранения интертектуальности при переводе текстов СМИ с английского языка на
русский язык»
40, Сопоставительный анализ способов перевода молодежного сленга с английского на русский язык
41, Специфика англоязычного рекламного текста и особенности его перевода на русский язык
42, «Перевод как средство пополнения лексико-семантической системы заимствующего языка
(английский/русский языки)»
43, «Лексические и грамматические трансформации при переводе произведений С. Моэма на русский
язык»
44, «Особенности перевода речевых стилей на русский язык (на примере романа Дж. Р. Р. Толкиена
«Властелин колец»»
45, Особенности передачи военной терминологии в переводе с английского на русский язык
46, Развитие языковой личности переводчика: психолингвистический и социолингвистический аспект
47, Проблемы перевода неологизмов и окказионализмов в англоязычных публикациях
48, Категории вежливости в немецком языке как проблема перевода на русский язык
49, Междометия в немецком и русском языке как проблема эквивалентности перевода
50, «Переводческие трансформации при передаче фразеологизмов с использованием названий флоры и
фауны (на материале английского и немецкого языков)»
51, Перевод названий фирм, организаций и компаний с немецкого языка на русский
52, Классификации и принципы перевода идиом с немецкого языка на русский
53, Особенности перевода немецкой терминологии туриндустрии на русский язык
54, «Сопоставительный анализ перевода каламбура из произведений Л. Кэролла «Алиса в Стране
Чудес» с английского языка на русский и с английского языка на немецкий»
55, «Проблема передачи национального колорита при переводе фольклорных немецких сказок на
русский язык»
56, Идиоматика немецкого языка как проблема публицистического перевода
57, Принципы перевода по Иогану Вольфгану фон Гете в современном преломлении
58, «Анализ способов передачи фразеологического значения на примере оригинала романа Э.М.
Ремарка “Возлюби ближнего своего” и его переводов на русский язык»
59, Французские пословицы и их аналоги при переводе на русский язык
60, Особенности перевода испанской политической лексики на русский язык
61, Особенности перевода спортивного репортажа с испанского языка на русский
62, «Способы передачи испанских неологизмов на русский язык (на материале общественно-
политической лексики)»
63, «Особенности художественного перевода фразеологизмов с испанского языка на русский на
примере испанских сказок»
64, Особенности формирования сленга в Испании и проблема его перевода на русский язык
65, «Особенности перевода культурно-специфических реалий с испанского на русский и английский
язык»
66, Применение русских и английских параллельных корпусов в переводе музыкальных терминов
67, «Особенности перевода текста парламентского дискурса (на материале текстов британских
парламентских дебатов)»
68, Особенности передачи комизма в переводах произведений Вудхауса с английского на русский язык
69, Проблема омонимии в переводе. Способы ее передачи с английского на русский язык
70, Способы передачи немецких эвфемизмов на русский язык (на материале современной прессы)
Кафедра немецкого языка
1 Формирование у старшеклассников иноязычных лексических навыков через изучение неологизмов- англицизмов современного немецкого языка.
2 Формирование у старшеклассников иноязычных лексических навыков через изучение страноведческого материала.
3 Развитие грамматических навыков у обучающихся средней школы (на примере функционально- семантического поля пассивности в немецком языке).
4 Развитие грамматических навыков у обучающихся средней школы (на примере функционально- семантического поля темпоральности в немецком языке).
5 Развитие грамматических навыков у обучающихся старшей школы (на примере функционально- семантического поля модальности в немецком языке).
6 Использование «педагогики драмы» для развития коммуникативной компетенции на уроках немецкого языка в средней школе
7 Использование «педагогики театра» для развития коммуникативной компетенции на уроках немецкого языка в средней школе
8 Структурные и стилистические параметры электронной деловой переписки на немецком языке
9 Художественный текст в аспекте его знаковых характеристик (на материале немецкого языка)
10 Прагматика видов и способов цитирования в политической публицистике (на материале немецкого языка)
11 Метафорические номинации в языке для специальных целей (на материале немецкого языка)
12 Страноведческие реалии и их роль в художественном тексте (на материале немецкого языка)
13 Модальные частицы как средство формирования речевого навыка на уроке немецкого языка.
14 Глагольная синонимия как объект изучения на уроке немецкого языка.
15 Коллокации как средство формирования лексического навыка и речевой компетенции на уроке немецкого языка в средней школе.
16 Использование корпусов текстов в обучении немецкому языку в старших классах средней школы
17 Аутентичные диалогические тексты как средство формирования речевой компетенции на уроке немецкого языка в старших классах средней школы
18 Типы безэквивалентной лексики в немецком и русском языках. Освоение безэквивалентной лексики при обучении иностранному языку
19 Функциональная эквивалентность фразеологизмов в разных языках: немецком, русском (английском). Освоение фразеологизмов при обучении иностранному языку
20 Модальные частицы как катализатор устного общения. Роль модальных частиц в обучении устной речи на немецком языке
21 Несовпадение многозначности родного и иностранного слова как проблема при обучении иностранному языку (на материале немецко-русских соответствий)
22 Концепт «характер человека» в фразеологической картине мира современного немецкого языка и изучение идиоматики на средней и старшей ступени общеобразовательной школы
23 «Структура и особенности функционально-семантического поля пассивности в современном
немецком языке и методические особенности преподавания грамматической темы «Пассив» в средних и старших классах общеобразовательной школы»
24 Англицизмы в современном немецком языке (на материале публицистических текстов) и их изучение в рамках программы средней общеобразовательной школы
или напишите нам прямо сейчас:
Здравствуйте. Скажите пожалуйста, планирую поступать в магистратуру на факультет Психологии « Психология личности»в РГГУ скажите пожалуйста, есть ли у вас, ответы на вступительные экзамены? так как, планирую, сделать акцент на бюджет. Спасибо.
Арсений, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Дистанционная помощь в защите ВКР
Анастасия, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Здравствуйте. Нужна срочно практическая часть вкр, третья глава. Скину похожие работы, на которые можно ориентироваться
Александр, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
вкр по теме: экологический туризм России : анализ состояния, проблемы и перспективы
Людмила, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Здравствуйте вы защищаете ВКР?
Ольга, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Написать магистерскую ВКР на тему «Совершенствование логистических бизнес-процессов на примере торговой компании». Не менее 100 страниц.
Миша, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Здравствуйте нужна работа Вкр
Лена, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Написать ВКР 3 раздела Тема строительство строительство жилого дома с применением каркасно-монолитных технологий Антиплагиат от 75% ПЗ и чертежи
Владимир, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.