Offer of Employment
24 May 2001
Dear Mr G. Brooks,
We are glad to offer you the post of secretary in the sales department with effect from Monday 1 June.
The position is subject to a probationary period of one month in which you will undergo two-week’s training followed by a trial period. Following the successful outcome of the probationary period, you will be offered a permanent post.
During the first month you will be paid a weekly wage of $ 120. After the is confirmed you will go on to a monthly salary.
We look forward to seeing you on Monday 1 June at 9 a.m.
Yours faithfully,
Personnel Manager
Peter Bright
Предложение о трудоустройстве
24 мая 2001
Уважаемый господинн Брукс,
Мы рады предложить Вам должность секретаря отдела продаж с понедельника 1 июня.
Эта должность предусматривает испытательный срок на один месяц, в течение которого Вы пройдете двухнедельное обучение, а затем последует испытательный период. В случае успешного прохождения испытательного срока Вам будет предложена постоянная должность.
В течение первого месяца Вам будет выплачиваться недельная заработная плата в размере 120 долларов США. После того, как Вы пройдете испытательный срок, Вы будете получать ежемесячную зарплату.
Мы с нетерпением ждем встречи с Вами в понедельник 1 июня в 9 часов утра.
С уважением,
Менеджер по персоналу
Питер Брайт
Dear Mrs Goldfinch,
Last week Mrs Emu suggested that you meet with her Thursday Morning, June 6, to discuss your new duties at the Roseberry Salon. This is just a note to let you know that she is looking forward to seeing you in her office of 10:30 a.m.
Sincerely,
B.Torn, Secretary.
Уважаемая Миссис Голдфинч,
На прошлой неделе миссис Эму назначила Вам встречу с ней в четверг утром, 6 июня, для того чтобы обсудить Ваши новые обязанности в салоне Roseberry. Напоминаем, что она с нетерпением ждет встречи с Вами в своем офисе в 10:30 утра.
С уважением,
Б.Торн, секретарь.
Dear Mr Beltwey,
I’m very sorry to let you know that I will be unable to keep our March 25 appointment to discuss the contract. I am leaving for London and will be back somewhere between April 5 and 10. I will have my secretary set up a new appointment with you in a couple of weeks.
My apologies for any inconvenience this may cause you, Mr Beltway. I will be looking forward to meeting with you later.
Sincerely,
Thomas Bridle
Уважаемый мистер Белтвей,
Мне очень жаль сообщить Вам, что я не смогу прийти на встречу 25 марта для обсуждения контракта. Я уезжаю в Лондон и вернусь примерно 5-10 апреля. Я дал указание своей секретарше провести с Вами встречу через пару недель.
Приношу Вам свои извинения, мистер Белтвей, за доставленные неудобства. С нетерпением буду ожидать встречи с Вами.
С уважением,
Томас Бридл
Dear Sirs,
We thank you for the delivery of our order No.567, but regret to inform you that part of the goods was damaged.
Enclosed you will find a list of damages. The Certificate of Insurance does not include cover for damage caused by faulty packing.
We assess the extent of damage in the amount of $5000 and ask you to send us a credit note for the sum mentioned above.
Yours faithfully,
Thomas Bridle
Уважаемые Господа,
Благодарим Вас за доставку нашего заказа № 567, но с сожалением информируем Вас, что часть товара была повреждена.
В приложении Вы увидите список повреждений. Страховое свидетельство не подразумевает покрытие ущерба по причине неправильной упаковки.
Мы оцениваем размер ущерба в 5000 долларов США и просим Вас прислать нам кредитовое авизо на указанную выше сумму.
С уваженеим,
Томас Бридл
- Для маркирования переходов между подразделениями связного текста (в английском языке они отмечены чаще чем в русском) используются союзы:as, as well as, unless, such as, however;безличные предложения с it и временные глагольные формы (например Present Perfect).Что касается русского перевода данных текстов, то внутренние подразделения текста делового письма связываются посредством союзов: если, несмотря на, либо в большинстве случаев внутритекстовые переходы не маркируются.
Dear Sirs,
Thank you for the prompt delivery of ordered goods. However, we regret to inform you that on checking this party of goods, we found you have delivered 200 items less than were ordered. In such a situation we have to ask you to despatch the remaining goods as soon as posible.
Yours faithfully,
- Torn
Уважаемые Господа,
Благодарим Вас за своевременную доставку заказанных товаров. Однако мы с сожалением сообщаем Вам, что при проверке этой партии товаров мы обнаружили, что Вы прислали нам на 200 единиц меньше, чем было заказано нами. В такой ситуации мы должны попросить Вас отправить оставшиеся товары как можно скорее.
С уважением,
Б. Торн
- Что касается темпоральных связей то как в русском так и в английском языке для их передачи используются наречия времени:уже, еще, вскоре, недавно и т.д.; recently, still, yet, immediately, later и т.д.
Также с этой целью используются обстоятельства времени,выраженные существительными с предлогами, без предлогов, с прилагательными и без.
Однако в отличии от русского языка, в английском языке для передачи темпоральных связей в деловой корреспонденции используются временные формы глагола, такие как Present Perfect, Future Continious, Present Continious. А также с этой же целью могут использоваться фразовые глаголы (to look forward to) и Complex Object.
Dear Sirs,
We are glad to forward you a copy of invoice of the first consignment of goods.
The shipping documents will be handed to you by the Alpha Bank after settlement of the amount in the invoice. We have pleasure to confirm that your order is completed and awaits shipment. Our forwarding agents are arranging transport, insurance and freight.
As soon as we receive the statement of forwarding charges, we shall send you our invoice.
May we draw your attention to the fact that our previous invoice No102/3 sent on 10th May has not been paid yet.
We regret to say that we must hold the present order until you confirm that the previous payments have been arranged.
Yours faithfully,
- Torn
Уважаемые Господа,
С удовольствием направляем Вам копию счета-фактуры первой партии товаров.
Отгрузочные документы будут переданы вам Альфа-Банком после перевода суммы по счете-фактуре. Мы подтверждаем, что Ваш заказ собран и ожидает отгрузки. Наши экспедиторы занимаются вопросами организации транспорта, страхования и фрахта.
Как только мы получим подтверждение об экспедиторских расходах, мы сразу же вышлем Вам наш счет.
Хотели бы обратить ваше внимание на то, что наш предыдущий счет №102 / 3, отправленный 10 мая, до сих пор не оплачен Вами.
С сожалением сообщаем, что мы должны соблюдать настоящее распоряжение, пока Вы не подтвердите, что предыдущие платежи были проведены.
С уважением,
Б. Торн
или напишите нам прямо сейчас:
Здравствуйте. Скажите пожалуйста, планирую поступать в магистратуру на факультет Психологии « Психология личности»в РГГУ скажите пожалуйста, есть ли у вас, ответы на вступительные экзамены? так как, планирую, сделать акцент на бюджет. Спасибо.
Арсений, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Дистанционная помощь в защите ВКР
Анастасия, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Здравствуйте. Нужна срочно практическая часть вкр, третья глава. Скину похожие работы, на которые можно ориентироваться
Александр, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
вкр по теме: экологический туризм России : анализ состояния, проблемы и перспективы
Людмила, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Здравствуйте вы защищаете ВКР?
Ольга, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Написать магистерскую ВКР на тему «Совершенствование логистических бизнес-процессов на примере торговой компании». Не менее 100 страниц.
Миша, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Здравствуйте нужна работа Вкр
Лена, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Написать ВКР 3 раздела Тема строительство строительство жилого дома с применением каркасно-монолитных технологий Антиплагиат от 75% ПЗ и чертежи
Владимир, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.