Marina
ВВЕДЕНИЕ
Живя и действуя, разрешая в своей жизни практические задачи, человек воспринимает окружающее. Роль зрительных ощущений в познании мира особенно велика. Они доставляют человеку исключительно богатые, и только дифференцированные данные. Цветообозначение – важный элемент описания и различения объектов окружающего человека мира.
В древнейшие времена лексикон человека содержал цветообозначения, хотя спектр их был не столь богат, как сегодня. Сведения о древнейших цветообозначениях позволяют увидеть поныне действующую тенденцию наименования цвета по предметам, обладающим соответствующим цветом. Так, древнейшие индоевропейские цветообозначения, к которым восходят некоторые обозначения цвета в различных современных языках, соотносимы с древнейшими же названиями металлов и других предметов окружающего мира.
Вопрос о наименовании цвета – особый вопрос. Здесь следует отметить, что во фразеологические выражения входят, главным образом, цветовые прилагательные, относящиеся к основному словарному фонду (то есть прилагательные, выражающие хроматические цвета), что должно составить вообще одну из характерных черт этих выражений, как выражений, застывших и окаменевших в языке. Принимая во внимание данные факты можно сказать, что употребление в речи фразеологизмов с цветообозначениями играет особую роль.
Цель данной работы заключается в том, чтобы проследить историческое развитие фразеологизмов с цветообозначениями, а также проанализировать употребление фразеологизмов с цветообозначениями в русском и немецком языках.
Предмет – фразеологизмы с цветообозначениями.
Объект — фразеологизмы немецкого и русского языков.
ГЛАВА 1. Фразеология как часть лексического состава языка
1.1 Предмет фразеологии. Виды и признаки фразеологизмов
Термин «фразеология» восходит к греческому phrases — выражение, оборот речи и logos-учение. Буквальное его значение – учение об оборотах речи, терминологическое — 1) раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты (фразеологические единицы), 2) состав устойчивых оборотов речи того или иного языка.
В.В. Виноградов разработал классификацию фразеологических единиц в зависимости от степени семантической слитности их компонентов.
1) фразеологические сращения — это такие фразеологические единицы, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и также условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака». Основным признаком сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость целого из компонентов.
2) фразеологические единства — являются потенциальными эквивалентами слов, и в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими сращениями, отличаясь от них семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов.
3) фразеологические сочетания – это сочетания, у которых имеется одно слово со связанным значением. В них значения слов-компонентов обособляются, однако остаются несвободными.
Н.М. Шанский вводит четвертую группу фразеологических единиц по семантической слитности — фразеологические выражения. Сюда следует относить «такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями».
Основные признаки фразеологизмов:
- Неоспоримым признаком фразеологизмов является компонентный состав.
- Вторым признаком фразеологизмов считается воспроизводимость. Владеющий языком не строит фразеологизмы по правилам грамматики из отдельных слов, а берет их, как готовые, отстоявшиеся в языке единицы, подобные отдельным словам.
- Третьим признаком является устойчивость.
- Все фразеологические единицы по своей синтаксической функции не поднимаются выше лексического уровня, аналогичны словам.
- Нередко в качестве признака фразеологизмов выдвигается целостность.
К фразеологическим следует относить единицы, состоящие из словесных компонентов, характеризующиеся воспроизводимостью, устойчивостью[4, 11].
ГЛАВА 2. Цветообозначения в немецкой и русской фразеологии
2.1 Сравнительный анализ фразеологизмов с цветонаименованием « черный»
Черный цвет обозначает, прежде всего, неудачу и тех людей, которые потеряли последнюю надежду на осуществление их жизненных планов. Сопоставим ряд фразеологизмов, включающих слово schwarz. Ряд выражений, содержащих слово schwarz, основан на соотнесение этого слова с черными чернилами или черной типографской краской: schwarz auf weiß (ср. русск. черным по белому). «Das kann ich dir schwarz auf weiß geben» означает: «Я могу подтвердить это письменно».
Из англо-американской литературы заимствовано выражение schwarzer Humor, которое находит свое полное соответствие в русском языке – «черный юмор» [11, 107].
Выражение «черный день» (нем. ein schwarzer Tag (für j-n)) – это мифологическое противоречие, ибо «настоящий», «божий» день должен быть светлым, белым. Черный же – такой, который аналогичен ночи и потому открывает дьяволу широкие, поистине ночные возможности. Черный день тем самым смыкается и сне добрым часом и с лихой годиной. Закономерно, что этот оборот с хронологической точки зрения несколько раздвоен. С одной стороны он сохраняет значение части суток в пословице «береги денежку на черный день» и в поговорке «беречь что-либо на черный день». Здесь ведь речь идет о каком-нибудь неудачном периоде, который может длиться и гораздо дольше дня, т.е. именно о недобром часе. Иное дело – черный или тяжелый день как обозначение конкретного дня недели — понедельника, овеянного суеверным представлением о его неудачливости [6, 231]. В ходу выражение ein schwarzer Freitag, сопоставимое с русским «понедельник – день тяжелый».
Существует выражение, в которых schwarz передает физиологическую картину: j-m wird es schwarz vor den Augen (ср. русск. в глазах потемнело); sich schwarz ärgern; er kann warten, bis er schwarz wird (ср. русск. до посинения) [11, 113]. Пессимистическое мироощущение в русском и немецком языке выражает словосочетание видеть все в черном цвете, нем. etw/ in den schwärzesten Farben sehen (досл. что-либо видеть в самом черном цвете) или alles durch die schwarze Brille sehen (досл. видеть все сквозь черные очки) ср. с русск. словосочетанием «видеть все сквозь темные очки». О людях-носителях таких характеристик говорят, что они пессимисты [5, 130]. Словосочетание j-n auf die schwarze Liste setzen обозначает тех людей, которые данному человеку неприятны или в чем-то подозреваются (ср. русск. занести кого-либо в черный список.)
В ряде сочетаний эпитет schwarz эвфемистически указывает на противозаконность, преступность какой-либо деятельности: etw. schwarz kaufen (ср. также schwarzeer Markt); schwarzfahren (ср. русск. ездить «зайцем»; водить машину без прав); schwarz über die Grenze gehen; schwarze Überstunden geben (ср. также die Schwarzarbeit, schwarzer Sender «пиратская радиостанция», schwarzes Konto «тайный счет в банке») [11, 117]. Имеется прилагательное черный и в ряде эвфемистических выражений; например, в немецком der schwarze Ritter – черный рыцарь (дьявол); в русском: черный дух (дьявол). Здесь прилагательное черный взято в его переносном значении – нехороший [3, 15].
В ряде выражений прилагательное черный, не теряя значение цвета, нуждается в исторических объяснениях. Часто слово черный приобретает в них символическое значение. Например, в немецком: schwarze Staar – черное бельмо (темная вода, глазное заболевание); die schwarze Note – черная нота (четвертная нота). В русском: черная дичь (кабан, вепрь). Основные переносы цветового прилагательного черный во всех языка сходятся и если варьируются, то очень незначительно. Черным называется все тяжелое, трудное, мучительное, будничное в противовес праздничному, а также зловещее, мрачное, морально деградировавшее.
В русском языке мы встречаемся с такими, например, переносами слова черный во фразеологических выражениях: черная изба – плохая изба, где печь без трубы, черная сотня (в дореволюционной России), названная сначала по цвету рубах приобрела значение громил, черный грех – тяжелый грех, черная немочь – особенно тяжелая болезнь, черный рынок — нелегальной рынок, черная работа – неквалифицированная тяжелая работа, черная магия – злое колдовство [3,16]. Существует также ряд фразеологических оборотов, имеющих в своем составе зоонимы. Сюда относится оборот черная кошка пробежала (между кем-либо) «произошла ссора, размолвка», в обиходе очень частотный и хорошо известный. Истоки этого оборота и его значения связаны с сейчас уже уходящими приметами и суевериями. Бытовало поверье, что с человеком случится какая-нибудь неприятность, если ему дорогу перебежит черная кошка. Отсюда и «вырос» оборот черная кошка пробежала (между кем-либо), своеобразно отраженный затем в производном от него выражении «дорогу перебежать кому-либо», «опережая или мешая испортить какое-нибудь дело» [13,130].
2.2 Сравнительный анализ фразеологизмов с цветообозначением «белый»
Противоположностью черного является белый, в прямом своем значении показывающее на присутствие света. Как и черный, белый цвет относится к ахроматическим цветам. Белый также может входить в состав фразеологических сочетаний в своем прямом и переносном значениях. Например, в русском языке: белый медведь; в немецком: Weissbrot – белый хлеб. В переносном смысле белый может иметь разные значения. В русском языке белый может употребляться в значении «чистый». «Белая изба» или «белая половина зовется у крестьян чистая половина, горница, с голландской печью» [Даль]. [3,18]. Связанное с обозначением лексическая единица «белоручка» указывает на человека, который чурается грязной работы, предпочитая, видимо, чтобы эту работу сделали за него другие. Хотя в принципе это определение может быть отнесено и к мужчине, стоящий за ним образ безусловно женский. О мужчинах так если и говорят, то редко. В немецком языке аналогичной «цветосодержащей» лексемы нет.
«Белая краска» учувствует и в формировании стилистически окрашенного значения словосочетания «белая кость» — так иронически именуют кого-либо с большими претензиями на принадлежность к «сливкам» общества, к элите, к аристократии и в целом склонного к самовозвеличиванию, с завышенной самооценкой [5,159] немецком языке переносным значением белого может быть ужасный, страшный (по цвету лица у человека, испытывающего страх), например: weisse Schrecken – белый ужас – терроризм, реакция. Но такое переносное значение среди положительных значений белого – редкость. [3,18]. Легкость образования сложных существительных типична для немецкого языка и используется не только для наименования новых объектов, но и при калькировании иностранных обозначений. Так образованы выражения: wise Kraken (русск. белые воротнички – образование, возникшее путем метонимического переноса для обозначения класса служащих) и wise Criminalityät (криминальные действия в высших эшелонах чиновничества) [11,115]. Словосочетание weisse Frau имеет в немецком языке четко сформировавшееся значение «призрак, приведение», которое в принципе не коррелирует с денотативном значением слова белый, — существуют лишь определенные ассоциации с белым пятном, бледностью, белыми одеждами и так далее. По аналогии можно рассмотреть и такие словосочетания, как weisser Sport (тенис, лыжный спорт) и weisser Tod (смерть в снегах, смерть от замерзания) [2,59]. Белой смертью в русскоязычном ареале может также называться болезнь – туберкулез, как в ниже приведенном примере: «Туберкулез – это белая, молчаливая, медленная смерть» (из выступления фтизиатра по российскому телевидению). Белой смертью называют также некоторые вещества – сахар, соль, наркотики. Самые известные из последних, можно сказать, «прототипические», обладают белым цветом (в средствах массовой информации словосочетание в рассматриваемом значении «белый порошок»). В русском языке белый уголь вызывает ассоциации с дающей ток гидроэлектростанцией. Все знают, что энергию дает уголь. Но вода на гидроэлектростанции – это тоже топливо, это энергия. Она столь же важна, как уголь, поэтому это тот же уголь. Но она не имеет черного цвета, как уголь. Поэтому по контрасту вода получает цветовое определение: белый уголь. Это словосочетание имеет свой эквивалент в немецком языке: weisse Kohle.
«Белое золото» (о хлопке в русском язычном ареале). Хлопок – очень ценная культура, она дает выращивающим его людям средства к существованию. А значит, это ценность. А поскольку в обыденном сознании роль эталона ценности отведена золоту, то и хлопок по ценности можно к нему приравнять. В тоже время это все-таки не золото, к тому же плод, содержащийся в созревших коробочках белого цвета. Поскольку в русском языке имеется уже модель «черное золото», то вполне понятна мотивация фразеологизма «белое золото» [5,131].
В немецком языке существительное Weisswaren означает ткани изо льна и хлопка, но в тоже время особый интерес представляют словосочетания weisse Waren или weisse Zigarettn, где слово weiss употребляется при обслуживании целого пласта языка, а именно языка торговли, — оно указывает на отсутствие у данных товаров, зарегистрированных товарных знаков. Слово weiss употребляется также в сочетании с глаголами (например: weiss vor Angst werden). В русском языке чувство страха также может передаваться сходными цветовыми характеристиками. Ср.: побелеть от страха.
В словосочетаниях schwarz auf weiss besitzen и aus schwarz weiss machen wollen слово weiss получает специфическое значение, например, в оппозиционном ряду schwarz – weiss в словосочетании aus schwarz weiss machen wollen цветонаименование weiss обозначает что-то положительное в противопоставлении отрицательному (schwarz) [2,60].
2.3 Сравнительный анализ фразеологизмов с цветонаименованием « голубой»
Прилагательные синий и голубой в немецком языке обозначаются одним словом – blau.
В русском языке прямое цветовое значение этих прилагательных мы имеем в таких выражениях, как синий цвет (особый синий лечебный свет), синий купорос, голубая белка (белка особой светлой окраски, хотя и не слишком сходной с голубым цветом), голубой песец. В переносном значении синий и голубой в русском языке не употребляются. В словаре Ушакова указано только цветовое значение этих прилагательных. Поэтому фразеологические выражения с ними, встречающиеся в русском языке и употребляющиеся не в прямом значении, представляют кальку с других языков [3,14].
Цветообозначение blau в немецком языке употребляется, как и другие цветообозначения не только в прямом, но и в переносном смысле. Известно устойчивое сочетание der blaue Planet (die Erde) (ср. русск. голубая планета).
Главным образом, blau ассоциируется с неопределенной, иногда загадочно-романтической далью: ins Blaue hinein, ins Blaue träumen(reisen)-в неизвестность. В русском языке можно найти схожее словосочетание — голубая мечта. Отметим прилегающее сюда выражение (sein) blaues Wunder erleben – поразиться, очень удивиться ( обычно чему-то неприятному).
В средневековой Европе среди мастеровых бытовали так называемые голубые понедельники (ср.нем. blauen Montag machen- праздновать голубой понедельник), по которым никто не работал. Этот обычай также связывают с известным нам суеверием: начинать работу, заранее обреченную на неудачу в столь тяжелый день, казалось бессмыслицей [7,117]. Разговорное blauen Montag machen- прогулять день, не выйти на работу- давнего происхождения. Первоначально der Blaumontag назывался (да и сегодня называется) последний день карнавала. Этот день по традиции нерабочий. Цветообозначение blau в составе этого слова Дуден объясняет тем, что в последующие за праздниками дни поста кирхи украшают голубым сукном. Поскольку горожане проводили день накануне поста в особом веселье и пьянстве, слово blau стало обозначать –пьяный, подвыпивший. Сочетанием blaue Stunden называют приятные часы отдыха [11,108].
Среди интернационализмов-примет нашего времени упомянем синие воротнички — образование, возникшее путем метонимического переноса для обозначения класса рабочих (ср. немецкий точный эквивалент blaue Kragen). Этому интернационализму соответствует идиома — голубые каски — применяемая в отношении миротворческого воинского контингента ООН.
К группе идиом-интернационализмов относится, например, голубая кровь — нем. Blaues Blut- полный эквивалент русского словосочетания как в структурном, так и в семантическом отношении, выступающий в качестве указания на аристократическую родословную человека (или группы лиц). В русском языке словосочетание голубая кровь имеет романтический, возвышенный оттенок, по сравнению с ироничным blaues Blut. Само понятие голубой крови имеет испанское происхождение. Оно пошло от «просвечивающих через кожу головы, шеи и рук венозных сосудов», которые имеют синий цвет «лишь у испанских аристократов чистой крови».
Синий цвет как характеризующий личность, стиль жизни, используемый в словосочетании-интернационализме «синий чулок», указывает на женщину, всецело поглощенную учеными книгами, в то же время не очень умную и малообаятельную, которая не следит за собой [5,153].
В разговорной речи можно встретить прилагательное lila – лиловый для обозначения понятий «неважно, кое-как»: Es geht mir lila. Это выражение возникло из древнего фразеологизма, включающего французское la la: Es geht mir so lala. “La la” должно было означать так себе, не хорошо не плохо. Лиловый цвет занимает такое же место в цветовой палитре: не красный, но и не синий [11,120].
2.4 Сравнительный анализ фразеологизмов с цветонаименованием «красный»
Количественный состав ФО с цветообозначением «красный» извлеченный из толковых (одноязычных) и двуязычных (общих и фразеологических) словарей современного литературного русского и современного литературного немецкого языков, примерно одинаков. По лексикографическим источникам было выявлено 50 ФО с цветообозначением « красный» в русском языке и 49 ФО с цветообозначением « rot» в немецком языке.
Русские ФО с цветообозначением красный- это большей частью фразеологические выражения, в то время как в немецком языке больше сращений с цветообозначением rot. Объяснение этому различию видится в следующем. Семема « красный» реализует свое основное цветовое значение в таких фразеологических выражениях, как красное вино- вино из темных сортов винограда, rotes Gold (дословно — «красное золото», червонное золото) die rote Rasse (дословно — «красная раса»- индейцы). Цветообозначение красный в прошлом имело значение « красивый», что послужило основой для создания следующих ФО:
- красивый, прекрасный + имя существительное;
- радостный, счастливый + имя существительное, например, красная дичь — лучшая болотная дичь, красное словцо — остроумное меткое выражение, яркие выразительные слова.
Кроме того, в обоих языках компонент « красный» обладает словарным значением «революционный», что позволяет формироваться таким сходным структурам, как ФО Красная Армия- название Советской Армии с 1918 по 1946 гг., die roten Viertel der Stadt (дословно — революционные кварталы города)- рабочие кварталы города.
Таким образом, русское цветообозначение красный в составе фразеологических выражений выступает примерно в равных пропорциях по всем трем значениям, что указывает на использование семантических дериватов « красивый» и « революционный» наравне с его основным цветовым значением. Немецкое цветообозначение rot как элемент неидиоматических образований в большинстве случаев сохраняет свое изначальное значение.
Среди идиом с лексемой красный несколько больше сращений, чем единств, что объясняется наличием у некоторых ФО коннотации, связанной с угасанием образа, положенного в основу фразеологизма, например, красная горка « первая неделя после Пасхи, время свадеб в старину». С другой стороны, это такие ФО, чья внутренняя форма может становиться менее отчетливой для говорящих и начинает противоречить лексическому значению слова. Например, ФО « красный гриб»- подосиновик, «красная папка»- изобретения, не внедренные в народное хозяйство. Среди идиом с цветообозначением rot количество сращений более чем в два раза превышает число единств. Например, die rote Laterne (дословно – красный фонарь) последнее место в таблице, der rote Meister (дословно – красный мастер – палач). Метафора стала источником создания таких фразеологических единств, как, пустить красного петуха,- поджечь чей-то дом в русском языке и j-m den roten Hahn aufs Dach setzen (дословно — посадить кому-либо красного петуха на крышу)- поджечь чей-то дом в немецком языке [14,45].
Прилагательное rot «красный» мы встречаем в выражении ein rotes Tuch für j-n. sein, wie ein rotes Tuch auf j-n wirken. Они сопоставимы с известным в русском языке выражении «действовать на кого-либо как красная тряпка на быка». Интересно происхождение известного выражения der rote Faden «красная нить». Эта идиома восходит к британскому морскому делу. Известна пословица: «heute rot, morgen tot», которая говорит о быстротечности времени: heute gesund und frisch, morgen tot [11,113].
Н.М. Шанский выделил целую гамму значений фразеологически связанного употребления цветообозначения красный в русском языке:
- красный;
- красивый, хороший;
- почетный;
- революционный, связанный с советским строем;
- ясный, светлый
В обороте «не ради красного словца» — не ради того, чтобы красиво сказать ясно видно значение красивый. В обороте «красный угол» — самое почетное место в избе или комнате явственно проглядывает семантика «почетный». Во фразеологизме «красный уголок» — помещение (в учреждении, общежитии), отведенное для культурно-просветительской работы, несомненно, просвечивают сразу два значения: связанный с советским строем и красный; такая же сложная семантика может быть отмечена у слова красный и в оборотах красная доска и красное знамя. К значениям красный и относящийся к советскому строю здесь подключается также и значение почетный (переходящем красным знаменем награждают за победу в социалистическом соревновании в знак почета). Именно такие слова являются по настоящему многозначными, поскольку имеют несколько значений одновременно.
Оборот красная доска образовался как фразеологическое целое в результате переносно-метафорического переосмысления свободного сочетания слова. Такого же словообразования еще один советизм – красный уголок, который в своем возникновении, несомненно, связан антитезно идеологическим противопоставлением красному углу в крестьянской избе.
Путем фразеологизации первоначального переменного сочетания слов возникло и выражение красный угол. Но его конкретная этимология серьезно отличается от предыдущих. Во-первых, наблюдается разница в исходном материале, а слово красный выступает здесь в паре со словом угол в значении «почетной передней парадной» (ср. красное крыльцо = парадное крыльцо). Во-вторых, по времени своего возникновения оборот красный угол восходит к древне русскому языку.
Фразеологизм ради красного словца родился в результате аббревиации поговорки: ради красного словца не пожалеет родного отца, точно так же, как распространенное выражение не красна изба углами, являющееся сокращением выражения: не красна изба углами, а красна изба пирогами.
2.5 Сравнительный анализ фразеологизмов с цветонаименованием « зеленый»
Значение прилагательного зеленый во фразеологических выражениях в основном идет по двум линиям и дает или цветовую характеристику предмета или же переносно характеризует неопытность, молодость. Так, в прямом значении цвета мы встречаем такие выражения, как зеленый чай, зеленый корм, зеленый сыр, зеленое вино (сивуха), зеленый горошек. Прилагательное зеленый в русском языке во фразеологических сочетаниях не играет большой роли ни в его прямом, ни в его переносном значении. В переносном значении мы встречаем выражения: зеленый змий (пьянство), зеленые карты (у шулеров) [3,4] для обозначения незрелости в отношении к жизни в русском языке мы имеем ряд выражений со словом «зеленый»- так, о ком-то наивном, инфантильном, новичке, не имеющем опыта, не знающем жизни ее законов, мы говорим «совсем еще зеленый». Эта метафора может использоваться и в художественной литературе для создания образа молодого растущего существа.
Сопоставим с приведенным выше немецкое слово: Grunschnabel (букв. зеленоклювый) о человеке молодом и неопытном по причине юного возраста. «Молодо-зелено» можем мы сказать о ком-то, чье поведение мы считаем незрелым и недостаточно ответственным. Вместе с тем в приведенной выше реплике есть снисходительность в отношении этого молодого существа. Однако этой снисходительности нет в том случае, когда мы употребляем выражение «желторотый юнец», определяя, таким образом, человека, который не уважает старших, ведет себя вызывающе, излишне самоуверен и даже нагл. В немецком языке употребляется слово Gelbschnabel (букв. желтоклювый).
В русском языке существует идиома «зеленый свет». Через метафорически преобразованный образ светофора, зажегшего зеленый свет, формируется значение «открыть перед кем-либо возможности для развития, предоставить льготы для реализации чего-либо, особые привилегии». В немецком языке существует абсолютный эквивалент « grunes Licht, grunes Licht fur j-n etw.» означает «путь открыт».
Русская идиома « зеленая улица» это обозначение свободного на всем протяжении пути для транспорта (главным образом железнодорожного), а также указание на отсутствие препятствий в каком-либо деле (нем. Die grune Welle). Зеленый цвет в русском языке участвует в образовании идиомы, указывающей на пристрастие к алкоголю-ср. «зеленый змий», «допиться до зеленого змия». В немецком языке употребляются выражения с цветообозначением «blau». Словосочетание Gruner Punkt , втречающееся в немецком языке — круглый зеленый значок на упаковке — свидетельствует о ее экономичности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе рассматривалась проблема употребления и перевода фразеологизмов с цветообозначениями в немецком и русском языках. Проблема является актуальной, так как при изучении иностранного языка огромное влияние оказывает родной язык, что может привести к нарушению языковых норм, а также к непониманию и неточностям перевода.
Итак, проанализированные русские и немецкие фразеологизмы с цветообозначениями в подавляющем большинстве по своему происхождению есть метафорические и метонимические образования. Они указывают на характеристики человека, выступая в экспрессивно- оценочной функции, и могут служить наименованиями новых понятий.
Цвет может переосмысливаться в метафорическом и метонимическом плане как черта, присущая личности или элементу. Цвет предстает не как обозначающий, именующий предмет, процесс, явление, но и как их преломление в сознании человека — как признак процесса, характеристика процесса или явления.
Изучая фразеологизмы с цветообозначениями, можно многое узнать об обычаях страны, об особенностях восприятия тех или иных явлений. Цветофразеологизмы обладают вполне очевидной мотивированностью — их внутренняя форма, как правило, является « говорящей». Употребление в составе терминов цвета вызвано разными причинами, образами, ассоциациями — в зависимости от способа переосмысления данного термина цвета в конкретном языке.
На основании рассмотренного материала можно сделать вывод о том, что наряду с многочисленными случаями эквивалентности цветофразеологизмов русского и немецкого языков, наблюдаются и существенные различия. Проведенный анализ позволяет получить косвенное представление о контактировании фразеологических систем. При этом особо выделяются « цветоинтернационализмы», функционирующие в общецивилизационном пространстве современного мира.
Если распределить фразеологические обороты на группы, то можно тем самым восстановить экстралингвистические обстоятельства, обусловившие возникновение фразеологического образа [7,253].
Так, например, фразеологизмы с цветообозначениями могут обозначать абстрактные понятия, природные явления, а также могут являться частью терминов, например, медицинских, обозначающих болезни. Они могут содержать характеристики человека по тем или иным признакам, а также указывать на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности и выполняемые функции.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке.//М. Наука, 1975-268с.
- Волков Ю.В. Специфика семантического потенциала цветовых обозначений в немецком языке //материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике-Тамбов, — с.59-60
- Клюева В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах//М.,1956-с.3-18
- Козырев И.С. Современный русский язык. Мн.: Высш. Шк., 1979-104с.
- Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в немецком и русском языках. М.,2001-с.128-161
- Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. Мн.: Высш. Шк.,1990-265с.
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.,Высш.шк., 1989-286с.
- Немецко-русский фразеологический словарь (под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и Н. Агригола). М.1975-с.504-505
- Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы//Пособие по лексикологии немецкого языка для студентов ст. курсов педагогических институтов. Л.,Просвещение,-1971-150с.
- Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка: вопросы фразеологии и семантики М.,1981-77с.
- Розен Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность. М.: Март2000-с.107-121
- Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.; Педагогика,1989-326с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,Высш.шк.,1969-с.128-135
- Шевцова В.А. Степени идиоматических русских и немецких фразеологизмов с цветообозначением «красный»//Форма, значение и функции единиц языка и речи. Мн.,2002-с.45-47
- Kruger-Lorenzen Deutsche Redensarten und was dahinversteckt. Wilchelm Heine Verlag Munchen 1998.-687с.
или напишите нам прямо сейчас:
Здравствуйте. Скажите пожалуйста, планирую поступать в магистратуру на факультет Психологии « Психология личности»в РГГУ скажите пожалуйста, есть ли у вас, ответы на вступительные экзамены? так как, планирую, сделать акцент на бюджет. Спасибо.
Арсений, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Дистанционная помощь в защите ВКР
Анастасия, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Здравствуйте. Нужна срочно практическая часть вкр, третья глава. Скину похожие работы, на которые можно ориентироваться
Александр, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
вкр по теме: экологический туризм России : анализ состояния, проблемы и перспективы
Людмила, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Здравствуйте вы защищаете ВКР?
Ольга, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Написать магистерскую ВКР на тему «Совершенствование логистических бизнес-процессов на примере торговой компании». Не менее 100 страниц.
Миша, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Здравствуйте нужна работа Вкр
Лена, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.
Написать ВКР 3 раздела Тема строительство строительство жилого дома с применением каркасно-монолитных технологий Антиплагиат от 75% ПЗ и чертежи
Владимир, здравствуйте! Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту info@otlichnici.ru и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и подскажу вам по стоимости и срокам выполнения.