Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Год: 2022

Уникальность: 97%

Содержание дипломной работы на тему «Лингвокультурологические особенности антропонимов в аспекте перевода.»

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА АНТРОПОНИМОВ И ПРОБЛЕМА ИХ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1. Антропоним — наименование лица. Источники их появления в языке (исторические личности, выдуманные персонажи, герои из мифологии, религии и пр.)
1.2. Антропонимы в историко-культурном аспекте. Антропонимическая система языка — основа для раскрытия самосознания народа, понимания национального характера
1.3. Художественный текст как особая реальность. Антропонимы — важнейшее средство создания аутентичной атмосферы произведения, придания ему подлинности, достоверности
1.4. Возможная классификация антропонимов в художественном тексте: исторические личности, публичные люди — актеры, спортсмены, писатели, музыканты, политики и пр. Вымышленные персонажи (герои популярных книг)
1.5.Антропонимы и контекст. Незнание ведет к нарушению воспринимаемого смысла антропонима. Как этого избежать?
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ
2.1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе антропонимов
2.2. Использование калькирования при переводе антропонимов
2.3. Использование приема онимической замены
2.4. Использование описательного и метонимического перевода
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Была ли полезна данная статья?
Да
61.02%
Нет
38.98%
Проголосовало: 1103

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp