Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Год: 2021

Уникальность: 97%

Содержание дипломной работы на тему «Лексические особенности перевода произведения Дж. Оруэлла "1984"»

Содержание

Введение
Глава 1. Особенности адекватного перевода художественного текста
1.1. Смысловая связь художественного текста с картиной мира языка оригинала
1.2. Понятие о переводческих нормах
1.3. Прагматическая адаптация. Трудности адекватного перевода экспрессивной, оценочной и эмоциональной лексики
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности применения лексических и лексико-семантических приемов перевода
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калькирование
2.3. Опущение и добавление слов
2.4. Прием перестановки лексических единиц
2.5. Конкретизация и генерализация
2.6. Контекстуальная замена и логическая синонимия
2.7. Экспликация или описательный перевод
2.8. Компенсация
Выводы по главе 2
Глава 3. Сопоставительный анализ переводов антиутопии Дж. Оруэлла «1984» В. Голышевым; Д. Ивановым и В. Недошивиным
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература

Была ли полезна данная статья?
Да
61.02%
Нет
38.98%
Проголосовало: 1103

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp