Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Год: 2020

Уникальность: 97%

Содержание дипломной работы на тему «Лексические и стилистические особенности трудового договора в русском и китайском языках»

Введение

Эта работа — попытка осмыслить некоторые особенности перевода трудового договорав русском и китайском языке. В данной работе мы обратимся ко «вскрытию» механизмов реализации структуры данного типа документов как средства работы с языком, особенностям информационной составляющей текстов.
Естественно, что в рамках исследования раскрыть всю глубину важности не представляется возможным, потому необходимо остановиться лишь на узловых моментах документации.
Перевод научного аутентичного текста становится одним из важнейших способов «погружения» в язык, учета характерных особенностей принимающего языка, квинтэссенцией сего лучшего, что создано на этом языке. Работа с научными текстами становится неотъемлемой частью обучения.
Сам языковой материал скрывает в себе огромные возможности, огромный стилистический потенциал. Идейное содержание текста, расстановка терминологического аппарата может передаваться не только на уровне содержания, но и на уровне грамматики.
Выбор лексических средств, морфологических и синтаксических конструкций служит единой цели: созданию цельного смысла, где все уровни текста поддерживают, дополняют и усиливают друг друга для организации трудовых отношений.
Поэтому необходимо тщательно изучать тексты с целью раскрытия их богатого стилистического потенциала, так как при тщательном лингвистическом анализе выявляются целые смысловые пласты, которые неочевидны при поверхностном, неглубоком прочтении.
Именно в этом видится актуальность и своевременность исследования на тему «Особенности перевода трудового договора в русском и китайском языке».
Объектом нашего изучения становятся тексты трудового договора на русском и китайском языке
В качестве конкретного предмета исследования мы выбрали структурные и содержательные элементы текстов трудового договора
Цель данной работы — определение специфики трудовых договоров русского и китайского языка. В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач:
1. Охарактеризовать специфику официально-делового стиля
2. Обозначить особенности трудового договора
3. проанализировать лексические и семантические константы языка
Основными методами исследования стали общенаучные методы наблюдения, описания, анализа, с помощью которых определяется необходимый теоретический материал, важный для проведения дальнейшего исследования, подбирается совокупность текстовых фрагментов текста.
С помощью метода лексического анализа подтверждается принадлежность языковых явлений тому или иному пласту лексики, определяется их место в лексической системе.
Теоретическая ценность работы обусловлена тем, что рассмотрение направлений перевода трудовых договоров вносит определенный вклад в исследование межкультурной коммуникации. Рассматривает основные направления заполнения важных документов
Опираясь на типологические особенности документации и структурные элементы данных документов, предполагается сделать анализ наполненности этих текстов.
Практическая значимость данного проекта заключается в том, что его материалы в последующем можно использовать в лекционных курсах по теории перевода и сравнительному анализу в сопоставительной стилистике, на практических занятиях по изучению китайского языка как иностранного и перевода, так как в работе использованы оригинальные примеры и их перевод на русский язык.
Материалом исследования послужили трудовые договоры русского и китайского языка
Поставленные цели и задачи определили структуру работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Методология базой исследования послужили труды ученых-лингвистов, культурологов, теоретиков и практиков в области перевода: И.С. Будагова, С.И. Влахова, B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Я.А. Журавлева, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, О. Курто, И. Левого, Ю.М. Лотмана, Ма Ханьминь, Л.Л. Нелюбина, Ю.Л. Оболенской, Рахим-заде К.Б., С.Г. Тер-Минасовой, П. Торопа, А.В. Федорова, С.П. Флорина, А.Д. Швейцера, Шэнь Цзюнь, У. Эко и др.

Была ли полезна данная статья?
Да
61.02%
Нет
38.98%
Проголосовало: 1103

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp