Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.
  1. Прочитайте текст и письменно переведите его:

Neue Managementtechniken.

Es fehlte nach dem letzten Krieg nicht an Versuchen, die Abreitsfreude der Mitarbeiter durch atmosphärische Verbesserungen im Betrieb — wie Beachtung der Human Relations, des Betriebsklimas, der Public Relations — zu steigern, um damit zu einer hoheren Abreitsleistung zu gelangen. Aber nich nur auf derartigen betriebssoziologischen Gebieten, sondern auch auf dem Gebiet der ganz nuchternen Betriebswirtschaft bot die amerikanische Wirtschaft in den letzten Jahren Beispiele, die in Europa, speziell in der Bundesrepublik, begierig aufgenommen und als Heilmittel vieler Schwachen der Uternehmensfuhrung gepriesen wurden.

Eine nahere Betrachtung dieser neuen Managementtechniken zeigt jedoch bald, dass sie sich überwiegend immer nur mit Teilaspekten der Führung eines Unternehmens befassen, wobei dem jeweiligen Teilaspekt eine führende Bedeutung beigemessen wird. Wenn wir dann später die Führung im Mitarbeiterverhältnis Modell eingehend darstellen, werden Sie bemerken, dass die in den einzelnen Managementtechniken besonders herausgestellten Führungsmittel als harmonisch eingegliederte Teile unseres Fuhrungsmodells wiederkehren. Allerdings werden sie hier in ihrer Bedeutung abgewogen neben den anderen Führungsmitteln stehen.

Management by Objektives heisst Führung durch Zielsetzung. Da MbO auch Managment durch Motivation beinhaltet, hat sich dieses System in der Praxis der Wirtschaft bereits als geeignet erwiesen, das Streben eines Unternehmehs nach Wachstum und Gewinn mit dem Leistungswillen der Führungskräfte und ihrem Trachten nach Selbstentfaltung zu vereinen.

MbO verlangt als erstes die Festsetzung der Unternehmensziele, aus denen die Ziele der einzelnen Bereiche bzw. Stellen des Unternehmens hervorgehen. Diese werden von den jeweils verantwortlichen Führungskraften gemeinsam mit ihren Mitarbeitern festgelegt.

Новые методы управления.

После последней войны не было недостатка в попытках повысить готовность  к работе за счет значительных улучшений в компании, таких как внимание к человеческим отношениям, рабочей атмосфере и связям с общественностью, для достижения более высокого уровня производительности. Но не только в таких бизнес-социологических областях, но и в области хорошего управления бизнесом, американская экономика в последние годы показала примеры, которые были с энтузиазмом восприняты в Европе, особенно в Федеративной Республике, и получили признание как средство для многих слабых людей в корпоративном управлении.

Однако более внимательный взгляд на эти новые методы управления вскоре показывает, что они в основном касаются только частичных аспектов управления компанией, в связи с чем соответствующий частный аспект считается наиболее важным. Если позже мы подробно опишем лидерство в модели взаимоотношений с сотрудниками, вы заметите, что инструменты лидерства, которые особенно подчеркиваются в отдельных методах управления, повторяются как гармонично интегрированные части нашей модели лидерства. Однако их важность здесь будет сравниваться с другими инструментами управления.

Управление через постановку целей означает управление через постановку целей. Поскольку УПЦ также включает в себя управление через мотивацию, эта система уже зарекомендовала себя на практике в бизнесе, сочетая стремление компании к росту и прибыли с готовностью руководителей и их стремлением к саморазвитию.

Первое, что требует УПЦ, — это поставить корпоративные цели, из которых вытекают цели отдельных областей или позиций компании. Они определяются ответственными менеджерами вместе с их сотрудниками.

 

Напишите 5 вопросов к тексту. Переведите их.

  1. Fehlte es nach dem letzten Krieg nicht an Versuchen?
  2. Was zeigt eine nahere Betrachtung dieser neuen Managementtechniken bald?
  3. Was werden wir bemerken, wenn wir dann später die Führung im Mitarbeiterverhältnis Modell eingehend darstellen?
  4. Was ist Management by Objektive?
  5. Was verlangt MbO als erstes?
  6. Не было ли недостатка попыток после последней войны?
  7. Что вскоре покажет ближайшее рассмотрение этих новых методоа управления?
  8. Что мы заметим, если позже подробно представим лидерство в модели взаимоотношений с сотрудниками?
  9. Что означает управление через постановку целей?
  10. Что сначала требует УПЦ?

Определите их залог и временную форму сказуемого; подчеркните в предложениях сказуемое и переведите эти предложения на русский язык:

 

  1. In erster Linie sollen wichtige Fragen des materiellen Wohlstandes und der geistigen Entwiklung radikal gelöst werden. Модальный глагол + Infinitiv Passiv.
  2. In der Zukunft wird der Mensch die Arbeitsprozesse nur kontrollieren. Futurum I.
  3. In den vergangenen Jahren sind bedeutende Erfolge bei der weiteren Intensivierung der Produktion erzielt worden. Perfekt Passiv.
  4. Durch die direkte Sonneneinstrahlung wird das Vitamin» D» im Körper gebildet. Präsens Passiv.
  5. Die Agrarwissenschaftler müssen stärker daran mitwirken, die Erträge zu stabilisieren. Модальный глагол

 

  1. Прежде всего, важные вопросы материального благополучия и интеллектуального развития должны решаться радикальным способом.
  2. В будущем человек будет контролировать только рабочие процессы.
  3. В последние годы достигли больших успехов в дальнейшей интенсификации производства.
  4. Благодаря воздействию прямых солнечных лучей в организме образуется витамин «D».
  5. Сельскохозяйственные ученые должны больше работать над повышением урожая.

Вставьте модальные глаголы в правильной форме настоящего или прошедшего времени. Подчеркните сказуемое и переведите предложения.

  1. Er könnte mich in der Stadt gesehen haben. (Vermutung)
  2. Wir müssen die Ergebnisse objektiv einschätzen, um notwendige Beschlüsse für die Zukunft zu ziehen.
  3. Du musstest noch sehen, womit das enden wird.
  4. Herr Schreiber, Sie müssen zum Flughafen fahren. Das ist die Anweisung des Chefs.
  5. Ich muss noch fahren. Ich darf keinen Alkohol trinken.
  6. Jetzt darf ich nach Hause gehen. Ich habe die Aufgabe erfűllt.
  7. Möchtest du einmal nach Deutschland kommen, bist du uns jederzeit willkommen.
  8. Он мог видеть меня в городе.
  9. Мы должны объективно оценить результаты, чтобы принять необходимые решения на будущее.
  10. Ты должен был видеть, чем это закончится.
  11. Мистер Шрайбер, вам нужно ехать в аэропорт. Это указание начальника.
  12. Я все еще должен водить машину. Мне нельзя пить алкоголь.
  13. Теперь мне можно идти домой. Я выполнил работу.
  14. Если ты когда-нибудь захочешь приехать в Германию, то всегда пожалуйста.

Перестройте следующие     предложения,     употребленные     в действительном залоге в пассивный залог. Переведите их.

  1. Innerhalb von 20 Tagen muß der Käufer einen Garantieschein der Bank dem Verkäufer übergeben.
  2. Die Verkäuferin empfiehlt verschiedene Arten Stoffe.
  3. Auf der Messe werden die Unternehmer neue Kontakte anknü
  4. Unsere Firma hat die Bestellung der Pumpen zurü
  5. Viele Unternehmer garantierten Mitarbeitern zusetzliche Betriebsrenten.

 

  1. Innerhalb von 20 Tagen muß ein Garantieschein der Bank von dem der Käufer dem Verkäufer übergeben werden.
  2. Verschiedene Arten Stoffe werden von der Verkäuferin empfohlen.
  3. Neue Kontakte werden auf der Messe von den Unternehmern angeknüpft werden.
  4. Die Bestellung der Pumpen ist von unserer Firma zurückgezogen worden.
  5. Zusätzliche Betriebsrenten werden Mitarbeitern von vielen Unternehmern garantiert.

 

 

  1. Покупатель должен в течение 20 дней передать сертификат гарантии банка продавцу.
  2. Продавец рекомендует разные виды тканей.
  3. Предприниматели наладят новые контакты на ярмарке.
  4. Наша компания отозвала заказ насоса.
  5. Многие предприниматели гарантируют работникам дополнительные пенсии от компании.

VI. Напишите следующие предложения в действительном залоге. Переведите их.

 

  1. Die Ware muß dringend geliefert werden.
  2. Die Unterlagen werden per Post geschickt werden.
  3. Die Arznei wird von diesem Kranken täglich eingenommen.
  4. Er wurde ans Telefon verlangt.
  5. Der Vertrag ist von den Abgeordneten unterzeichnet worden.

 

  1. Man muß die Ware dringend liefern.
  2. Die Unterlagen schickt man per Post.
  3. Dieser Kranke nimmt die Arznei täglich ein.
  4. Man verlangte ihm ans Telefon.
  5. Der Abgeordnete hat den Vertrag unterzeichnet.

 

  1. Нужно срочно доставить товар.
  2. Документы отправляют по почте.
  3. Этот пациент ежедневно принимает лекарства.
  4. Ему попросили подойти к телефону.
  5. Депутат подписал договор.

 

 

 

 

Была ли полезна данная статья?
Да
61.09%
Нет
38.91%
Проголосовало: 1105

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp