Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Задание 1. ■□ Переведите текст устно. Письменно озаглавьте каждый из абзацев по-немецки и дайте перевод заголовка.

Задание 2. ■□ Составьте схему структуры немецкого предприятия и дайте перевод всех отделов и направлений их работы.

Industrieland. Промышленная страна. Deutschland ist ein hochentwickeltes Industrieland. Viele deutsche Unternehmen sind weltweit vertreten, und deutsche Produkte sind durch ihre hohe Qualität und Zuverlässigkeit bekannt.

Rechtsformen. Правовые реформы. Es gibt unterschiedliche Rechtsformen der Unternehmen: Einzelunternehmen, Handelsgesellschaft, Aktingesellschaft, (AG); die verbreiteste Form ist die Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) – die Rechtsform kleiner und mittlerer Unternehmen.

Die Abteilungen. Отделы. Jedes große Unternehmen besteht aus mehreren Abteilungen. Oben steht die Geschäftsführung. Die Marketingabteilung befasst sich mit der Marktforschung, Werbung und PR, sowie Messenbeteiligung. Die Verkaufsabteilung schließt Auftragsabwicklung, Einkauf und Vertrieb ein, die Kommerzabteilung besteht aus Finanzwesen und Buchhaltung. Zu der Produktion gehören sowohl Fertigung und Montage als auch Kundendienst. Daneben haben große Firmen auch eine eigene Abteilung für Forschung und Entwicklung. Sehr wichtig ist die Disposition, das heißt eine Übersicht und Planung der vorhandenen Materialien und Fertigwaren, also die Lagerhaltung, sowie Versandt der Waren (Verpackung und Transport). Man darf nicht auch die Personalabteilung vergessen, zu der die Personalverwaltung und Ausbildung gehören.

Das Geschäftsleben. Деловая жизнь. Das Geschäftsleben in Deutschland hat seine festen Regeln. Bei der Anrede wird in den meisten Firmen die höfliche Sie-Form benutzt. Aber für die neuen sogenannten New-Economy-Firmen ist ein informelles Verhalten typisch. Arbeit und Privatleben werden deutlich getrennt. Man ist pünktlich, trägt korrekte Kleidung und plant auf lange Perspektive. Zur Unternehmenskultur gehören auch klare Regeln und ein ernster sachlicher Ton.

Die Gechäftsführung.

Die Marketingabteilung befasst sich mit der Marktforschung, Werbung und PR, sowie Messenbeteiligung.

Die Verkaufsabteilung schließt Auftragsabwicklung, Einkauf und Vertrieb ein, die Kommerzabteilung besteht aus Finanzwesen und Buchhaltung.

Zu der Produktion gehören sowohl Fertigung und Montage als auch Kundendienst.

Die Abteilung für Forschung und Entwicklung.

Verpackung und Transport.

Die Personalabteilung — die Personalverwaltung und Ausbildung.

Администрация.

Отдел маркетинга занимается исследованием рынка, рекламой и PR, а также участием в выставках.

В отдел продаж входит обработка заказов, закупки и продажи, в коммерческий отдел — финансы и бухгалтерия.

Производство включает изготовление и сборку, а также обслуживание клиентов.

Отдел исследований и разработок.

Упаковка и транспорт.

Отдел кадров — управление человеческими ресурсами и обучение.

 

Задание 1. ■□ Переведите текст устно.

  1. Fast in jeder Großstadt Deutschlands werden internationale Messen durchgeführt. Jahrhundertelang war die Leipziger Messe – die älteste Mustermesse in Deutschland – ein Symbol des Messewesens überhaupt. 1947 wurde die Hannover-Messe gegründet, Es sei erwähnt, dass gerade Hannover zum Standort der enormen Weltausstellung EXPO-2000 gewählt wurde. Neben den Universalmessen gibt es auch Fachmessen. In Frankfurt werden Konsumgütermessen mit den Schwerpunkten Musikinstrumente, Porzellan, Schmuck und Kunstgewerbe durchgeführt. Ferner finden hier Fachmessen für Bekleidung, Textilien, Automobilindustrie, die internationale PelzMesse und Buch-Messe, sowie die ―ACHEMA‖ (Ausstellung für chemisches Apparatewesen) statt. Das Fachmesseprogramm in Köln umfasst Computer, Hausgeräte, Möbel, Fotoartikel u.a.m. Düsseldorf ist der Sitz von Fachmessen für Medizin, Automation, Elektronik, EUROSHOP (Läden und Schaufenster), INTERPACK u.a. In München finden Handwerkmessen und Maschinenmessen, in Berlin die Deutsche Industrieausstellung und die internationale Grüne Woche (ernährungswirtschaftliche Veranstaltung) sowie Konfektion- und Funkausstellungen statt. In Hamburg zeigt man Boote, in Nürnberg Spielwaren samt Weihnachtsschmuck.
  2. Die Messen präsentieren das Angebot einer Vielzahl von Unternehmen aus einer oder mehreren Branchen an einem Ort. Wer als Aussteller an einer Messe teilnimmt, hat die Möglichkeit, seine Erzeugnisse einem interessierten Publikum zu präsentieren, Geschäfte abzuschließen, neue Verbindungen zu knüpfen, den Bedarf des Marktes und bestimmter Zielgruppen kennen zu lernen und das Angebot der Konkurrenten zu beobachten.
  3. Die Messebesucher haben die Möglichkeit, einen weiten Marktüberblick zu bekommen und einen unmittelbaren Kontakt zu den Lieferanten herzustellen. Konstrukteure und Produktmanager orientieren ihre Entwicklungen an den Beobachtungen der Konkurrenz. Statt dazu kostspielige Reisen in viele Städte und Länder zu unternehmen, können sie an einem Ort in kurzer Zeit alle Trends und Innovationen kennen lernen und vergleichen.
  4. Wer an einer Messe als Aussteller teilnimmt, muss: — Gesamtbudget festlegen; — Standplatz reservieren und sich um die Standgestaltung kümmern; — Voranschlag für den Aufbau des Standes überweisen; — Dokumentation sowie Werbeanzeigen und Souvenirs vorbereiten; — Termine vereinbaren und einen detaillierten Kalender aufstellen; — Einladungen samt Dauereintrittskarten verschicken; — Ausstellungsgut verpacken

□ Чем известна Ганноверская ярмарка?

Перечислите по-русски, какие выставки проводятся во Франкфурте. В каком городе проходят выставки игрушек и рождественских украшений? Как Вы думаете, почему?

Следующие выставки проводятся во Франкфурте: мировая выставка EXPO-2000, международная меха и книг, ACHEMA‖ (выставка химических препаратов), EUROSHOP, INTERPACK.

Выставки игрушек и рождественских украшений проводятся в Дрездене, так как в этом городе много древних традиций.

Задание 3. Переведите письменно ■ — абзац 2, □- абзац 3.

  1. Посетители выставки имеют возможность получить широкий обзор рынка и установить прямой контакт с поставщиками. Инженеры-конструкторы и менеджеры по продукции основывают свои разработки на наблюдениях за конкурентами. Вместо дорогостоящих поездок по многим городам и странам можно быстро узнать и сравнить все тенденции и инновации в одном месте.

□ Опираясь на четвѐртый абзац, выпишите с переводом три главных задачи, которые должен решить менеджер перед участием фирмы в выставке, сообразуясь с требованиями еле организаторов.

Er muss Gesamtbudget festlegen; Standplatz reservieren und sich um die Standgestaltung kümmern; Voranschlag für den Aufbau des Standes überweisen; Dokumentation sowie Werbeanzeigen und Souvenirs vorbereiten.

Он должен определить общий бюджет; забронировать стенд и позаботиться о дизайне стенда; перевести смету на строительство стенда; подготовить документацию, а также рекламу и сувениры.

Hr. Schmidt: Büro Werner Lutz. Schmidt am Apparat.

Hr. Zimt: Guten Tag. Ich hätte gern Ihren Personalchef gesprochen. Mein

Name ist Kurt Zimt.

Hr. Schmidt: Bleiben Sie am Apparat. Ich verbinde Sie mit Herrn Lorenz.

Hr. Lorenz: Guten Tag. Hier ist Lorenz. Was kann ich für Sie tun?

Hr. Zimt: Ich rufe wegen Ihrer Anzeige im ―Morgenblatt‖ an.

Hr. Lorenz: Um was für eine Stelle handelt es sich?

Hr. Zimt: Um den Platz des Hauptingenieurs.

Hr. Lorenz: Schicken Sie an uns bitte Ihren tabellarischen Lebenslauf und die

Bewerbung.

Hr. Zimt: Gerne. Aber, bevor ich das mache, möchte ich einige Details bei

Ihnen klären.

Hr. Lorenz: Fragen Sie ruhig.

Hr. Zimt: Mein Beruf ist Elektrotechniker. Was konkret wird zu meinem

Aufgabenbereich gehören?

Hr. Lorenz: Sie bewerben sich um den Platz des Hauptingenieurs, deswegen ist

für Sie nicht nur die rein berufliche Seite Ihrer Tätigkeit wichtig,

sondern auch Ihre Kommunikations – und Leitungsfähigkeit.

Hr. Zimt: Ja, ich verstehe. Und könnten Sie noch bitte die Frage mit den

Dienstreisen präzisieren?

Hr. Lorenz: Wir haben Filialen in vielen osteuropäischen Ländern. Im Moment

arbeiten wir an 14 Bauprojekten, und die Montage verlangt von uns

eine ständige Kontrolle. Wie ist Ihr Familienstand, wenn ich fragen

darf?

Hr. Zimt: Ich bin ledig, darum sind die Dienstreisen kein Problem.

Hr. Lorenz: Gut. Wir warten auf Ihre Unterlagen.

Hr. Zimt: Ja, ich werde sie umgehend schicken.

Hr. Lorenz: Auf Wiederhören.

Hr. Zimt: Auf Wiederhören, Herr Lorenz

Мистер. Шмидт: Офис Вернера Лутца. Шмидт у телефона.

Мистер Цимт: Добрый день. Я хотел бы поговорить с вашим менеджером по персоналу. Меня зовут Курт Цимт.

Мистер. Шмидт: Оставайтесь на связи. Я свяжу вас с мистером Лоренцем.

Мистер Лоренц: Добрый день. Я Лоренц. Что я могу для Вас сделать?

Мистер Цимт: Я звоню Вам по поводу рекламы в утренней газете.

Мистер Лоренц: О какой вакансии идет речь?

Мистер Цимт: О должности главного инженера.

Мистер Цимт: Пожалуйста, пришлите нам свое резюме в виде таблицы и

заявку.

Мистер Цимт: Конечно. Но прежде чем я это сделаю, я хочу озвучить несколько деталей.

Мистер Лоренц: Слушаю.

Мистер Цимт: Моя работа — инженер-электрик. Что именно будет входить в мою зону ответственности?

Мистер. Лоренц: Вы претендуете на должность главного инженера, поэтому для вас важна не только чисто профессиональная сторона вашей работы, но также ваши коммуникативные и лидерские навыки.

Мистер Зимт: Да, я понимаю. А не могли бы вы прояснить вопрос о командировках?

Мистер. Лоренц: У нас есть филиалы во многих странах Восточной Европы. На данный момент мы работаем над 14 объектами строительства, и установка требует от нас постоянного контроля. Могу я спросить, каково ваше семейное положение?

Мистер Зимт: Я холост, так что командировки не проблема.

Мистер Лоренц: Хорошо. Ждем ваших документов.

Мистер Зимт: Да, я пришлю его вам немедленно.

Мистер Лоренц: До свидания.

Мистер Зимт: До свидания, мистер Лоренц

□ Прочтите следующее деловое письмо, определите его тип, условие

выполнения заказа и способ его доставки.

Письмо-уведомление.

Согласно договору, доставка осуществляется авиатранспортом в течение трех дней после оплаты счета.

Sehr geehrter Herr Schwarz,

vielen Dank für Ihren Auftrag vom 1.02.20.. .

Wir bitten jedoch um Ihr Verständnis, dass wir die Lieferungen mit einem Wert

über 500 Euro erst nach dem Eingang der Zahlung auf unser Konto bei der Kommerzbank in Augsburg vornehmen können.

Die Lieferung erfolgt laut dem Vertrag per Luftfracht innerhalb von drei Tagen

nach der Begleichung unserer Rechnung.

In der Hoffnung auf Ihre weiteren Aufträge und erfolgreiche Zusammenarbeit,

mit freundlichen Grüßen

Peter Haks

Hauptmanager

 

□ Напишите ответ г-ну П. Хаксу на адрес: Фирма Майер и Мец, Аугсбург, Редерштрассе 23.

Поблагодарите господина Хакса за письмо. Сообщите, что необходимая сумма будет переведена на счѐт фирмы в течение пяти дней и выразите надежду на скорейшее получение заказа. Выразите надежду на продолжение сотрудничества в будущем.

Herr Heks

Meyer und Metz,

Augsburg, Röderstraße 23.

 

Sehr geehrter Herr Haks,

Vielen Dank für Ihren Brief. Wir teilen, dass der erforderliche Betrag innerhalb von fünf Tagen auf das Konto des Unternehmens überwiesen werden wird. Wir hoffen auf den frühestmöglichen Eingang der Bestellung.

In der Hoffnung auf Ihre weiteren Aufträge und erfolgreiche Zusammenarbeit,

mit freundlichen Grüßen

Hauptmanager

 

 

Была ли полезна данная статья?
Да
60.86%
Нет
39.14%
Проголосовало: 1096

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp