Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Специальность:

Уникальность: 98

Всего страниц: 154

Год защиты: 2024

Содержание дипломной работы на тему “Использование языковых клише и штампов из голливудских фильмов (прецедентные высказывания) при переводе современных фэнтезийных романов”

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические вопросы переводоведения и методы перевода клишированных фраз романов в дискурсе кинофильмов жанра фэнтези
1.1. Понятие и употребления речевого клише в англоязычном дискурсе
1.2. Кинотекст как переводческая категория фэнтезийных романов
1.3. Лингвокультурологические особенности восприятия информации посредством клишированных фраз кинофильмов в фэнтези
1.4. Способы перевода клише и штампов с английского на русский язык при работе с современными фэнтезийными романами
Глава 2. Практические аспекты перевода клише в голливудском фильме на примере «Властелин колец: братство кольца» при переводе романа Дж. Толкиена
2.1. Тематическое своеобразие и идея сценария художественного фильма «Властелин колец: братство кольца»
2.2. Стилистические доминанты клише и штампов в переводе англоязычной речи героев кинофильма
2.3. Анализ прецедентных высказываний художественных кинематографических текстов при переводе романа
2.4. Ошибки и проблемы передачи образных выражений в голливудском фильме «Властелин колец» при переводе фэнтезийного романа Дж. Толкиена.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Была ли полезна данная статья?
Да
57.89%
Нет
42.11%
Проголосовало: 38

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram