Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Год: 2022

Уникальность: 88%

Содержание дипломной работы на тему «Эвфемизмы в эпоху политкорректности и их перевод на русский язык.»

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИСТИЧЕСКОЙ, ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ И ДРУГОЙ ПОДОБНОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
1.1. Стилистические особенности газетно-публицистического дискурса
1.1.1. Определение и характеристики эвфемистической лексики
1.1.2. Перифрастические эвфемизмы
1.2. Особенности использования эвфемизмов
1.2.1. Мотивы порождения эвфемизмов
1.3. Лицемерие политиков и других общественных деятелей: явление «doublespeak»
1.4. Повышение социальной оценки: явление «hype»
1.5. Политическая корректность: диктат меньшинства
1.6. Политическая корректность как основная особенность современного газетно-публицистического дискурса
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ
2.1. Сущность и адекватность перевода, понятие о переводческих нормах
2.1.1. Переводческие соответствия для эвфемизмов
2.1.2. Декодирование прагматики эвфемизма
2.2. Анализ стилистических особенностей использования эвфемизмов в общественно-политических текстах журналов и газет последних лет
2.3. Анализ особенностей перевода эвфемизмов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Список использованных словарей
Список использованной публицистики
Приложение 1. Примеры использования экспликации при переводе эвфемизмов
Приложение 2. Примеры использования логической синонимии при переводе эвфемизмов
Приложение 3. Примеры использования калькирования при переводе эвфемизмов
Приложение 4. Примеры использования опущения и добавления слов при переводе эвфемизмов

Была ли полезна данная статья?
Да
61.12%
Нет
38.88%
Проголосовало: 1106

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp