Эксперт
Сергей
Сергей
Задать вопрос
Мы готовы помочь Вам.

Перепишите следующие предложения, подчеркните инфинитив — одной чертой, причастие — двумя чертами, герундий — волнистой линией. Переведите предложения на русский язык.

Before borrowing a large sum of money in a bank for the development of a business, one must prove strongly his/her solvency.

Entering the business community, you have to provide your enterprise with the required initial capital and the current assets necessary for the production and further product’s promotion.

To start operating at a join stock company, we need to provide many different documents.

This entrepreneur runs his agricultural production processing business well enough not to be subjected to the economic default of the country.

They’ll only be successful in business after their careful studying the previous experience in this sphere as accumulated by their predecessors.

The woman in black entering the office is the new Personal Assistant to our Managing Director in charge of finance.

To receive the profit from the business, the Boards of Directors worked out a new five-year Advancement Strategy to be inculcated starting since 2005.

 

1) Перед заимствованием крупной суммы денег в банке для развития бизнеса нужно проявить её/его платежеспособность.

2) Входя в деловые круги, вам следует обеспечить свое предприятие необходимым начальным капиталом и текущими активами, необходимыми для производства и дальнейшего продвижения продукта.

3) Чтобы начать работу в акционерном обществе, нам необходимо предоставить много разных документов.

4) Этот предприниматель достаточно хорошо руководит своим производством по переработке сельскохозяйственной продукции, чтобы не зависеть от экономического дефолта страны.

5) Они будут иметь успешный бизнес только после тщательного изучения предыдущего опыта в этой сфере, накопленного их предшественниками.

6) Женщина в черном, входящая в офис, является новым личным помощником нашего управляющего директора, отвечающего за финансы.

7) Чтобы получить прибыль от бизнеса, Советы директоров разработали новую пятилетнюю стратегию продвижения, которая будет внедрена с 2005 года.

 

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на особенности перевода бессоюзных подчинений.

 

The President of the Microsoft Inc. said the new European market for the automated greenhouse watering system software would be opened at the end of this month.

As a rule, young managers know the chief executive of the company will always be glad to give them some valuable advice.

The report I’m going to represent at this senior accountants’ meeting is priceless for the promotion of our enterprise among my leading colleagues from other companies.

Based on the available data, Sales Department’s economists believed the problem of supply and demand was being worked out in the foremost business line.

The people we invite at our meetings are our main shareholders, so it is fully in our interests to maintain certain goodwill in them.

The proprietor of this smaller shop does his best to convince his partners the company is ready to start its operation in this area, and only some modest investments are required to fuel it.

 

1) Президент компании «Microsoft Inc». заявил, что в конце этого месяца будет открыт новый европейский рынок автоматизированного программного обеспечения для систем тепличного водоснабжения.

2) Как правило, начинающие менеджеры знают, что исполнительный директор компании всегда будет рад дать им ценный совет.

3) Отчет, который я собираюсь представлять на этом собрании старших бухгалтеров, бесценен для продвижения нашего предприятия среди моих ведущих коллег из других компаний.

4) По имеющимся данным, экономисты отдела продаж считали, что проблема предложения и спроса разрабатывалась на первоочередной бизнес-линии.

5) Люди, которых мы приглашаем на наши встречи, являются нашими основными акционерами, поэтому именно в наших интересах поддерживать в них определенную доброжелательность.

6) Собственник этого небольшого магазина делает все возможное, чтобы убедить своих партнеров в том, что компания готова начать свою деятельность в этой области, и для ее начала требуются лишь некоторые небольшие инвестиции.

Переведите следующие предложения на русский язык, учитывая различая в переводе зависимого и независимого причастных оборотов.

 

Having achieved the target for the industries’ adequate profitability, the government could open new plants and factories.

The article informs international stock market players about arguments on privatization in Russia, particular attention being paid to agricultural lands.

Financial problems having appeared, new methods of their decision became possible only after the careful investigation of their causes.

Having received the long-awaited loans, our enterprise can now realize many home and foreign agricultural machinery purchases.

5)   Having reduced the retail prices for some types of fuels, lubricants and tractor spare parts used by farmers, we managed to increase the level of sales for these products.

6)   The output of soybean production growing steadily, impressive progress has been made in the recovery of the soy-processing industry in both Southern Britain and France.

 

1) Получив нормальную рентабельности отраслей, правительство может открыть новые заводы и фабрики.

2) Статья информирует международных игроков фондового рынка о приватизации в России, уделяя особое внимание сельскохозяйственным угодьям.

3) Так как появились финансовые проблемы, то новые методы их решения стали возможными только после тщательного изучения их причин.

4) Получив долгожданные ссуды, наше предприятие теперь может сделать многие закупки отечественной и зарубежной сельскохозяйственной техники.

5) Уменьшив розничные цены на некоторые виды топлива, смазочных материалов и запчастей для тракторов, которые используют фермеры, нам удалось повысить уровень продаж этих товаров.

6) Производство продукции сои постоянно увеличивается, огромный успех был достигнут в восстановлении промышленности по переработке сои как в Южной Британии, так и во Франции.

 

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на перевод объектного и субъектного инфинитивных оборотов.

 

As a sound result of Keynes’ lecturing, those dwelling in this middle-sized town 5 miles from Bristol are said to live very economically and, thus, have good personal savings.

The new proprietor wants this workshop to produce something completely new every year, in this way getting open to the market’s fluctuations.

Under these conditions of work, this flower exporting firm is likely to experience either high sales and general prosperity, or drastic failure.

In recent years, we have seen the American economic environment alter gradually as the national economy moves into the recession.

Michail Gorbachev is known as the person who declared ‘perestroika’ and stimulated the brake-down of the USSR as the world’s ‘number one’ powerful empire.

International economic experts proved the Australian economic system to be based entirely on the idea of aggressive private enterprise and the isolation psychology.

The forecast we offered today were built on the results obtained from the market research we’d been carrying out for the previous two and a half months.

 

1) Значимым результатом лекций Кейнс является то, что жители этого небольшого города в 5 милях от Бристоля изменили стиль жизни и стали неплохо экономить.

2) Новый собственник хочет, чтобы эта мастерская производила что-то совершенно новое с каждым годом, таким образом реагируя на изменения рынка.

3) При таких условиях работы эта компания по экспорту цветов, вероятно, получит либо высокие продажи, либо будет процветать, либо испытает резкий спад.

4) В последние годы мы наблюдаем, как американская экономическая среда постепенно меняется, когда национальная экономика испытывает рецессию.

5) Михаил Горбачев известен как человек, который объявил «перестройку» и стал тем, кто заложил основы для распада СССР как могущественной империи мира «номер один».

6) Международные экономические эксперты доказали, что австралийская экономическая система полностью основана на идее агрессивного частного предпринимательства и психологии изоляции.

7) Прогноз, который мы предложили сегодня, был основан на результатах, полученных в ходе исследований рынка, которые мы проводили в течение предыдущих двух с половиной месяцев.

Переведите на русский язык следующие предложения с придаточными предложениями условия.

 

If Adam Smith hadn’t described the phenomenon of labor division, we wouldn’t have had the greatest improvement in the productive force.

In case we don’t practice the specialization we received from the University, we won’t remember much of what was taught, whereas it is so vital for our careers.

Unless the parliament has passed some laws in our banking system’s support, many of the banks are not still on the favorable operation level.

If the state reduces the period for which business partnerships are granted tax advantages, it will attempt to eliminate competition whatsoever.

When this meat-processing monopoly interferes with the work of the sausage market, there will be more rational and customer-oriented functioning of the pricing system.

If the US agricultural production hadn’t concentrated on the quality and the variety of agricultural production, we wouldn’t have been satisfied with so many kinds of consumer goods on sale today.

Provided the range of cereal products were extended considerably, our market could offer more publicly demanded cereal-based foodstuffs for children.

 

1) Если бы Адам Смит не описал феномен разделения труда, у нас не было бы великого улучшения в производительной силе.

2) В случае, если мы не работаем по специальности, полученной нами в университете, то мы не будем много помнить того, чему  нас учили, тогда как это так важно для нашей карьеры.

3) Пока парламент не принял некоторые законы в поддержке нашей банковской системы, многие из банков еще не имеют хороший уровень работы.

4) Если государство уменьшает период, в течение которого деловые товарищества получают налоговые преимущества, то оно будет пытаться устранить конкуренцию вообще.

5) Когда эта монополия по переработке мяса препятствует работе колбасного рынка, то будет более рациональным и ориентированным на клиента функционирование системы ценообразования.

6) Если бы сельскохозяйственное производство США не концентрировало свое внимание на качестве и разнообразии сельскохозяйственного производства, то мы бы не были удовлетворены таким количеством продаваемых сегодня потребительских товаров.

7) Если бы ассортимент зерновых продуктов был значительно шире, то наш рынок мог бы предлагать детям больше широко потребляемых зерновых продуктов питания.

 

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на различные значения глаголов should и would.

 

The learning model of the economy should be constructed so that all unfavorable and non-economic factors are eliminated.

Managers should expect profit only after certain decisive merchandizing policy changes and complete overhaul of the enterprise.

Market experts would study simultaneously every market for every commodity, if they applied the newly advertised digital computers.

If there were no general equilibrium theory, we wouldn’t have this sophisticated branch of microeconomics.

Trade-offs should involve accepting or choosing less of one thing to get times more of it or something else later.

Without Adam Smith’s works we wouldn’t know about economics as a social science.

Don’t fire these male-employees who are family fathers, as we would like to try and cover all our expenses and costs resorting to different economic instruments.

 

1) Учебная модель экономики должна быть построена таким образом, чтобы все неблагоприятные и неэкономические факторы были устранены.

2) Менеджеры должны рассчитывать на прибыль только после определенных решительных мер по мерчандайзингу и полной перестройки предприятия.

3) Эксперты рынка изучили бы одновременно весь рынок для каждого товара, если бы они применили недавно рекламируемые цифровые вычислительные машины.

4) Если бы не было общей теории равновесия, у нас не было бы этой сложной отрасли микроэкономики.

5) Компромиссы должны включать принятие или выбор менее одного предмета, чтобы получить больше времени или что-то еще позже.

6) Без работ Адама Смита мы бы не знали об экономике как социальной науке.

7) Не увольняйте этих мужчин-служащих, которые являются отцами семьи, поскольку мы хотели бы попытаться покрыть все наши расходы и расходы, прибегая к различным экономическим инструментам.

 

Переведите текст на русский язык.

COMMAND AND PLANNED ECONOMIES

Another method of solving the economic problems is also one which has a long-coming history. This is the method of ‘the Eco­nomic Command’, where the solutions to the economic prob­lems are worked out by some all-powered authority that imposes its solutions on the population. It is more usual to refer to the present-day ‘command economies’ as ‘planned economies’, as soon as, strictly speaking, not leaving the economy to run itself (i.e. laissez-faire) may be described as a kind of ‘economic plan’. Nevertheless, in line with general usage, we shall use the term ‘planned economy’ to refer to an economy that is subject to a high degree of direct and centralized control.

It is important to note that no modem economy is with­out some elements of the command type. In all developed and most developing countries, even those described as capital­ist, there is a large measure of government control. In the UK, for example, the government is the biggest business in the country. Despite the fact that certain extend of economic planning may be employed in soci­eties where property is privately owned, it seems realistic to assume that a fully planned economy means one in which all the important means of production are publicly controlled. In socialistic societies, all land, housing, factories, power stations, transportation systems and so on are usually owned by the state.

The logic of public ownership in these societies is based upon the desire for a more equitable distribution of income and wealth. Private ownership of property leads to great inequalities as to wealth, and this, in turn, means that the wealthier groups are able to exercise great economic power. Such a situation implies great inequalities of opportunity as well. The better-off members of the society are able to use their greater wealth to obtain superior education, better healthcare services, more effec­tive recreational training, and better business opportunities.

Although land and capital may be owned collective1y rather than individually, it does not follow that control of these resources must be centralized.  In some planned eco­nomics, the state keeps a tight control on the use of eco­nomic resources and all important economic decisions are taken by powerful central committees. This is described as bureaucratic organization, because the running of such an economy will require large numbers of strategic project developers and administrators to draw up and to operate the national plan.

 

ПЛАНОВО-КОМАНДНЫЕ ЭКОНОМИКИ

Еще один метод решения экономических проблем — это и тот, который имеет давнюю историю. Это метод «экономического командования», где решения экономических проблем разрабатываются некоторыми властями, которые налагают свои решения на население. Обычно принято говорить о нынешних «командных экономиках» как о «плановых экономиках», как только, по правде говоря, не дать экономике шансов руководить собой (т.е. невмешательство), можно охарактеризовать как своего рода «экономический план». Тем не менее, согласно общей терминологии, мы будем использовать термин «плановая экономика» для обозначения экономики, которая подвергается высокой степени прямого и централизованного контроля.

Важно отметить, что ни одна современная экономика не имеет элементов командного типа. Во всех развитых и наиболее развивающихся странах, даже тех, которые называются капиталистическими, существует большая степень государственного контроля. Например, в Великобритании правительство является крупнейшим бизнесом в стране. Несмотря на то, что определенная часть экономического планирования может использоваться в обществах, где собственность находится в частной собственности, то можно предположить, что полностью плановая экономика означает ту экономику, в которой все важные средства производства контролируются государством. В социалистических обществах вся земля, жилье, фабрики, электростанции, транспортные системы и т. д. обычно принадлежат государству.

Логика общественной собственности в этих обществах основана на стремлении к более справедливому распределению доходов и богатства. Частная собственность на имущество приводит к большому неравенству в отношении богатства, а это, в свою очередь, означает, что более богатые группы могут обладать большой экономической властью. Такая ситуация также предполагает большое неравенство возможностей. Более состоятельные члены общества могут использовать свое богатство для получения высшего образования, улучшения услуг в области здравоохранения, более эффективной рекреационной подготовки и улучшения деловых возможностей.

Хотя земля и капитал могут принадлежать обществу, а не индивидууму, из этого не следует, что контроль над этими ресурсами должен быть централизованным. В некоторых плановых экономиях государство сильно контролирует использование экономических ресурсов, и все важные экономические решения принимаются мощными центральными комитетами. Это называется бюрократической организацией, потому что для управления такой экономикой требуется большое количество разработчиков и администраторов стратегических проектов для разработки и осуществления национального плана.

 

Была ли полезна данная статья?
Да
61.12%
Нет
38.88%
Проголосовало: 1106

или напишите нам прямо сейчас:

⚠️ Пожалуйста, пишите в MAX или заполните форму выше.
В России Telegram и WhatsApp блокируют - сообщения могут не дойти.
Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp