Литература

ID Тема Тип Содержание Объем (лист) Год Цена (руб.)
417
Сравнение двух переводов романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Дипломная работа Теория + практика 64 2012 2500

Презентация и речь на защиту работы прилагаются

Оглавление

Оглавление    2
Введение    3
1. Перевод как лингвистическая и литературоведческая проблема    7
1.1. Проблема точности перевода    7
1.2. Перевод как средство межкультурной коммуникации    12
1.3. Явление множественности переводов    14
1.4. Методика сравнительного анализа.    20
Выводы к главе 1    22
2. Особенности переводов «The Catcher in the Rye» на русский язык.    23
2.1. Системное описание отличий на уровне языка    23
2.2. Точность переводов    31
2.3. Соответствие перевода контексту эпохи    36
Выводы к главе 2.    41
Заключение    42
Список литературы    46
Приложение    51

Список литературы

Источники
1.    Salinger J. D. «The Catcher in the Rye» / Сэлинджер Д. Над пропастью во ржи: Книга для чтения на английском языке. – СПб.: Антология, КАРО, 2009. – 288 с.
2.    Сэлинджер Д. Над пропастью во ржи в переводе Я. Лотовского // Семь искусств. – номер 2(3). февраль 2010; номер 3(4) – март 2010; – http://7iskusstv.com/2010/Nomer2/Lotovsky1.php
3.    Сэлинджер Д. Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы: Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. Предисл. А. Мулярчика. – М., 1991. – 250 с.
Научная литература
4.    Автономова Н. Перевод – это пересечение границ // Пушкин. Русский журнал. – 1998, № 2.– С. 6-7.
5.    Автономова Н. А., Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики.– СПб., 2001.– С. 389–410.
6.    Анастасьев Н. Миры Джерома Сэлинджера // Молодая гвардия. – № 2, 1965. – С. 24-30.
7.    Анджапаридзе Г. Потребитель? Бунтарь? Борец? // Иностранная литература. – № 4, 1998. – С. 45-50.
8.    Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
9.    Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает // «Иностранная литература». – 2009, №7. – С. 15-28.
10.    Вадимов Г. Три дня из жизни Холдена // Новый мир. – № 12, 1962. – С. 23-30.
11.    Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы.– М.: КДУ, 2004.– 240 с.
12.    Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. – М., 1971. – С. 154-167.
13.    Гачичеладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси, 1970. – 250 с.
14.    Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. Л., 1971. – 200 с.
15.    Горбачевский А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода.– Челябинск, 2001. – 202 с.
16.    Елистратова А. Духовный кризис молодежи США в американском романе / Современная литература США. – М., 1962. – С. 67-85.
17.    Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 1998. – 340 с.
18.    Колесниченко А. Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты :на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»: автореф. дис. канд. филол. наук – Ростов н/Д, 2008. - 28 с.
19.    Комиссаров В. Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. – М.: Изд. группа «Прогресс», «Литера», 1992.-С. 101-110.
20.    Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
21.    Красневская З. Я. Правда в переводе: этюды о работе переводчика с английского – М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007. – 200 с.
22.    Левин Ю. Д. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974. – С. 237-273.
23.    Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. – С. 365-372.
24.    Левин Ю. Д. Перевод и бытие литературы / Ю. Д. Левин // Вопросы литературы, 1979. – № 2. – С. 10-18.
25.    Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. и предисловие Вл. Россельса. – М., 1974. – 130 с.
26.     Либба Е.А., Узойкин А.И. Особенности перевода художественной речи // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации, вып 5. – Саранск, 2006. – С. 106-111.
27.    Лысенкова Е. Л. За строкой перевода (переводчики Р. М. Рильке о своем труде), Магадан: Кордис, 2002. – 124 с.
28.    Любимов Н. М. Перевод искусство – М.: Сов. Россия, 1982. – 127 с.
29.    Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода, М.: Изд-во МГОУ, 2004. – 256 с.
30.    Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь, 8-е издание. М.: Русский язык, 2001. – С. 719.
31.    Недялков И. В. Степень допустимости синтаксических модификаций в разноструктурных языках // Вопросы метода и сравнительно-типологических исследований языков. – Пятигорск: ПГПИИЯ, 1984. –С. 59-67.
32.    Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высш. шк., 2006. – 335 с.
33.    Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений – М.: Азъ, 1996. – 928 с.
34.    Первушина Е.А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения // Филологические чтения памяти Н.Н. Великой. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. – С. 84-90.
35.    Попович А. Проблемы художественного перевода.– М.: Высш. школа, 1980.– 200 с.
36.    Псурцев Д. В. Интерпретация и перевод художественного текста с опорой на образно ассоциативные компоненты // Вопросы филологии. 2008. – № 2 (29). – С. 74-81.
37.    Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
38.    Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом // Редактор и перевод. М.: Книга, 1965. – С. 60-71.
39.    Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: ACT Восток Запад, 2006. – 448 с.
40.    Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. – М.: Изд. центр «Академия», 2005. – 304 с.
41.    Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2000. – 254 с.
42.    Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы.– 1998, №6. – С. 34-50.
43.    Тюленев С. Теория перевода. – М., 2004. – 200 с.
44.    Федотова Л. В. Образ тинейджера в английской, американской и русской литературе: вторая половина XX века: Дисс. канд. филолог. наук. — Майкоп, 2003. 176 с.
45.    Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). – Магадан: Кордис, 1997. – 197 с.
46.    Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие. – Магадан: Изд. СВГУ, 2008. – 182 с.
47.    Читалина Н. А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 80 с.
48.    Швейцер А. Д. Социолингвистические основы перевода // Вопросы языкознания. – 1985. № 5.– С. 15–24.
49.    Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. – М.: Высш. шк., 1989. – С. 31-39.
50.    Шерстенева Е.С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена № 33 (73). Аспирантские тетради. Ч. 1 (Общественные и гуманитарные науки). – Санкт-Петербург, 2008. – С. 526-532.
51.    Шерстнева Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р.М.Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге» на английский язык): автореферат дис. канд.. филол. наук. – Москва: Кордис, 2009 – 20 с.
52.    Эко Умберто. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. – Спб.: «Симпозиум», 2006. – 526 с.
53.    Bassnet Susan. Translation studies. – London: Routledge, 1993. – 224 p.
54.    Steiner George. After Bible: Aspects of Language and Translation. – 2nd ed. – New York: Oxford Univ. Press, 1992.




  •  


/td